看了一堆美國連續劇
常會看到在字典無法查明的關鍵字
這時就轉向 urbandictionary.com 裡頭尋求答案
俚語顧名思義,通常有些隱晦
所以粗話、行話相當多
簡言之就是:意有所指
我想要寫的是經常出現在口語中的
當然每種語言都有方言型式
也跟美劇的 "內容重點" 有關
例如在醫療劇中〈The Grey’s anotomy, nurse Jackie, Trauma, House…等等〉
〈美國醫療劇真是多啊!〉
bag, tube 指的大多是醫療行為:插管等等
為什麼沒說 "bag”?
因為意思有兩個,說的時候要很小心被講的人
是活的還是死的‧‧‧
在看Jay Leno 和 David Letterman 的節目也是如此
如果對時事、新聞人物不了解
有些笑話就很難理解
而不曉得俚語,更無法了解話裡頭的 "弦外之音"
〈尤其這兩個人很喜歡嘲笑 Larry King和他老婆的事〉
zinger, witty comment
常有人說些笑話,讓人聽了覺得很棒
就是個 zinger,漂亮的回答!
dig 這個字有點像德文的萬用字元 kriegen
可以代替很多字元
德文的 kriegen 口語上可以代替:verdienen, bekommen, machen...等等
英文的dig 口語上可以代替 understand 或是 like
You dig me? 是說:你知道我說的嗎?
還是說你喜歡我呢?‧‧‧
feel me? 也是俚語說 do you understand? 的意思
不過好像看到的都是影集裡頭的罪犯痞子在說的‧‧‧
跟 feel 相關的常用語還有以下兩個
1. feel out
To try cautiously or indirectly to ascertain the viewpoint or nature of
常在警探劇集裡頭出現,有點像 "試探" 的意思
2. feel in ( one's ) bones
To have an intuition of
可以翻譯為:我早就察覺到了‧‧‧
另一個常看到的慣用語是
I take it that…是 "那我就當作" 怎樣...
還有
Take it from me 是 "相信我" 的意思
在英語中很多我們自以為早就知道的單音節字彙
在學習上才是最困難的
soft spot 這個字最有意思了
我聽過廣東人說 "軟叻"
意思不曉得是不是一樣?
意思不是 "弱點"
通常是在不同語意下
例如我們說 "烈女怕纏男"
纏男就是烈女的 soft spot?
好像解釋的怪怪的
還是看看 Urbandictionary 的解釋吧!
A fondness or affection for someone
ex: He seems to have a soft spot for ferrets.
像有些女人對無嘴貓 Kitty 就有 soft spot
看到就下手買‧‧‧瘋了嗎?
vibe 是 viberation的縮寫
指的是 ( 從google 線上字典查到的 ):
a distinctive emotional atmosphere, sensed intuitively
ex: it gave me a nostalgic vibe, That man gives off bad vibes
more like my vibe 有點類似 "從我感覺到的來說"
英文的縮略字很多,如果你不曉得他的縮寫來源
很難猜得出意思,例如:sync-synchonize
但 in sync , out of sync 不單是同步、不同步
也有跟團體能不能 "契合" 有沒有 chemistry
〈奇怪的是中文叫 Few…有沒有 fewww (feel),中製英語?〉
類似的字還有 perks, prof, sis, bro, prep…族繁不及備載
還有些奇特的小字常聽到的如:
iffy, 是 "奇怪" "古怪" 的意思
其餘還有 smooch, cozy, ooze, perky, puke...
英文很多 sch 開頭的字都是原先猶太人傳來的 Yiddish
schmuck, schnook, schlepp, schmo, schmooze…等等
都含有傻瓜、笨蛋的負面貶意
(上次看到有人已經改為 "扁意" )
gloating 幸災樂禍,例如陳水扁的官司,很多國民黨人‧‧‧
come on 就是 pick-up lines
也就是俗稱的 "釣馬子台詞"
touche, 說對了!這個法文字唸作德文的:Duscher
發對了嗎? TOUCHE!
deal me in 算我一份,參賭用語
Rap sheet
A document of a person's arrest history
警方用語也就是查看這個人有沒有 "前科" 的意思
stooge 丑角
接下來這兩個字並不是俚語
只是掉書袋用語,卻常在劇中聽到
應該是常用作反話
philately, study of stamps 就是 "集郵學"
ipso facto,可以翻為 "想當然耳"
這是拉丁文
例如:台灣是 IPSO FACTO 獨立的國家之類的
之前提過的 DE FACTO 和 DE JURY
就是法律用語的 "實際上" 與 "法理上"
台灣在法律用語裡頭是 DE FACTO 而非 DE JURY 的國家
● ● ●
蒐集這些用語,也是因為看多了電視劇
希望有人看到好玩又有趣的用語
也給我說上一說
〈但最好有挑戰性點〉
留言列表