preview_trauma_gallery_primary

看了一堆美國連續劇

常會看到在字典無法查明的關鍵字

這時就轉向 urbandictionary.com 裡頭尋求答案

俚語顧名思義,通常有些隱晦

所以粗話、行話相當多

簡言之就是:意有所指

我想要寫的是經常出現在口語中的

當然每種語言都有方言型式

也跟美劇的 "內容重點" 有關

例如在醫療劇中〈The Grey’s anotomy, nurse Jackie, Trauma, House…等等〉

〈美國醫療劇真是多啊!〉

bag, tube 指的大多是醫療行為:插管等等

為什麼沒說 "bag”?

因為意思有兩個,說的時候要很小心被講的人

是活的還是死的‧‧‧

在看Jay Leno 和 David Letterman 的節目也是如此

jay-leno-smiling

david-letterman

如果對時事、新聞人物不了解

有些笑話就很難理解

而不曉得俚語,更無法了解話裡頭的 "弦外之音"

〈尤其這兩個人很喜歡嘲笑 Larry King和他老婆的事〉

zinger, witty comment

常有人說些笑話,讓人聽了覺得很棒

就是個 zinger,漂亮的回答!

dig 這個字有點像德文的萬用字元 kriegen

可以代替很多字元

德文的 kriegen 口語上可以代替:verdienen, bekommen, machen...等等

英文的dig 口語上可以代替 understand 或是 like

You dig me? 是說:你知道我說的嗎?

還是說你喜歡我呢?‧‧‧

feel me? 也是俚語說 do you understand? 的意思

不過好像看到的都是影集裡頭的罪犯痞子在說的‧‧‧

跟 feel 相關的常用語還有以下兩個

1. feel out

To try cautiously or indirectly to ascertain the viewpoint or nature of

常在警探劇集裡頭出現,有點像 "試探" 的意思

2. feel in ( one's ) bones 

To have an intuition of

可以翻譯為:我早就察覺到了‧‧‧

另一個常看到的慣用語是

I take it that…是 "那我就當作" 怎樣...

還有

Take it from me 是 "相信我" 的意思

英語中很多我們自以為早就知道的單音節字彙

在學習上才是最困難的

soft spot 這個字最有意思了

我聽過廣東人說 "軟叻"

意思不曉得是不是一樣?

意思不是 "弱點"

通常是在不同語意下

例如我們說 "烈女怕纏男"

纏男就是烈女的 soft spot?

好像解釋的怪怪的

還是看看 Urbandictionary 的解釋吧!

A fondness or affection for someone

ex: He seems to have a soft spot for ferrets.

像有些女人對無嘴貓 Kitty 就有 soft spot

看到就下手買‧‧‧瘋了嗎?

vibe 是 viberation的縮寫

指的是 ( 從google 線上字典查到的 ):

a distinctive emotional atmosphere, sensed intuitively

ex: it gave me a nostalgic vibe, That man gives off bad vibes

more like my vibe 有點類似 "從我感覺到的來說"

英文的縮略字很多,如果你不曉得他的縮寫來源

很難猜得出意思,例如:sync-synchonize

但 in sync , out of sync 不單是同步、不同步

也有跟團體能不能 "契合" 有沒有 chemistry

〈奇怪的是中文叫 Few…有沒有 fewww (feel),中製英語?〉

類似的字還有 perks, prof, sis, bro, prep…族繁不及備載

還有些奇特的小字常聽到的如:

iffy, 是 "奇怪" "古怪" 的意思

其餘還有 smooch, cozy, ooze, perky, puke...

英文很多 sch 開頭的字都是原先猶太人傳來的 Yiddish

schmuck, schnook, schlepp, schmo, schmooze…等等

都含有傻瓜、笨蛋的負面貶意

(上次看到有人已經改為 "扁意" )

gloating 幸災樂禍,例如陳水扁的官司,很多國民黨人‧‧‧

come on 就是 pick-up lines

也就是俗稱的 "釣馬子台詞"

touche, 說對了!這個法文字唸作德文的:Duscher

發對了嗎? TOUCHE!

deal me in 算我一份,參賭用語

Rap sheet

A document of a person's arrest history

警方用語也就是查看這個人有沒有 "前科" 的意思

stooge 丑角

接下來這兩個字並不是俚語

只是掉書袋用語,卻常在劇中聽到

應該是常用作反話

philately, study of stamps 就是 "集郵學"

ipso facto,可以翻為 "想當然耳"

這是拉丁文

例如:台灣是 IPSO FACTO 獨立的國家之類的

之前提過的 DE FACTO 和 DE JURY

就是法律用語的 "實際上" 與 "法理上"

台灣在法律用語裡頭是 DE FACTO 而非 DE JURY 的國家

● ● ●

蒐集這些用語,也是因為看多了電視劇

希望有人看到好玩又有趣的用語

也給我說上一說

〈但最好有挑戰性點〉

arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()