我總是留心某些奇特的英語說法與片語
原因是:這些所謂的片語存在腦中的 frontal lobe
你剖開一個人的大腦
你不會在傳統所稱的 "語言中樞" 裡頭看見這些奇特的片語閃閃發光
他們被大腦單獨的塞在各個可以找到的角落
透過Synapse (突觸) 由不同的 neuron (神經元) 觸發反應
這代表著,引起這些反應也可能讓你同時想起一些情境
一些讓你 "觸類旁通" 的浮光掠影
可能是聲音,也可能是氣味、圖片或是整個童年‧‧‧
就像電影蒙太奇 (Montage,剪接) 般 pop out…
而且,
你要多想一下才會知道其中意思
因為,
這些字通常相當簡單,你可能在學英語的第一年
就以為你認識了這些字
像腳趾頭 toes 就是一例
但是 on your toes 意思是:小心、注意
你可以在腦海裡想起 "墊起" 腳尖的情況
就像在恐怖片中看到演員小心的行走,直到背後出現了把利刃‧‧‧
"如履薄冰" 是每當我 “回想”這個片語時經常想到的四個字
Ring the bell? 不是響起鈴鐺,而是問人 "還記得嗎?"
就像你腦袋裡頭有個鬧鐘會提醒你一樣,真是傳神!
雖然如此,有些片語還真是讓人摸不清頭緒
我可以理解 a school of fish 指的是像學生排路隊般的 " 一群魚"
但無法想像 foot the bill 付帳單跟 "腳" 有何關聯?
因此,每當想起這個片語,我就憶起了奇怪的圖片
一個人把腳伸出去付錢
這就是很多人宣稱的 "記憶術" 的起點─圖片記憶
還有些字,我們被自己的母語限制住,以為他們只能是名詞
像是 table
因為你的記憶點與母語連結,所以他們的呈現方式
可能只是下面這張圖
但在英 (美) 語中名詞與動詞的界線恐怕與中文不同
〈也可能是由詞在句中的位置決定詞性,現代中文這點比較明顯〉
the investigation is tabled 是指調查被 "擱置" 了
這也是為什麼記憶外語單字最好不要由中文直翻
而是經由 context 或由整個句子記憶起會比較好
而閱讀更是幫助記憶新單字的最佳方式
文字在書中句子排列下不僅充滿了顏色與氣味,更有圖片與影像
換言之,更讓人容易 "想像" !
除了桌子,椅子也是這樣
chair 當動詞有 "主持" 的意思,所以 chair the meeting 就是主持開會
而主持者就是 " chairperson"
大學時在英語小說中看到一個記憶深刻的句子
那就是 there are people people
到處人山人海的意思,第一個 people 是 指充滿人,當動詞用
中文古文在今日讀來有相同效果
就像 君君 臣臣 父父 子子 一般
語法隨著時間改變
中文在英語化,英語卻在中文化
father me 就是 "像父親一樣對待我"
而我的記憶也對我開了個玩笑
在今天面對三年級學生大吼大叫後
我突然想到了 " toe the line"
也想起了 "on my toes"
果不其然,我發現周遭好多雙眼盯著我看
在外頭的家長,在教室裡的主任
還有來施工的工人
全都看著我怒不可抑的對著學生發脾氣‧‧‧
突然又想起了鴕鳥‧‧‧
Your mind tricks you…
天啊!形象毀於一旦
他們的導師可樂了
他在降旗時到我旁邊跟我說
我上課時他們就是這樣,完全不受控制‧‧‧
失敗的一天,我想這個圖像
會深藏在我的 frontal lobe裡
留言列表