on_your_toes_rachel_isadora

我總是留心某些奇特的英語說法與片語

原因是:這些所謂的片語存在腦中的 frontal lobe

你剖開一個人的大腦

你不會在傳統所稱的 "語言中樞" 裡頭看見這些奇特的片語閃閃發光

他們被大腦單獨的塞在各個可以找到的角落

透過Synapse (突觸) 由不同的 neuron (神經元) 觸發反應

mGFP_neuron2

這代表著,引起這些反應也可能讓你同時想起一些情境

一些讓你 "觸類旁通" 的浮光掠影

可能是聲音,也可能是氣味、圖片或是整個童年‧‧‧

就像電影蒙太奇 (Montage,剪接) 般 pop out…

而且,

你要多想一下才會知道其中意思

因為,

這些字通常相當簡單,你可能在學英語的第一年

就以為你認識了這些字

像腳趾頭 toes 就是一例

但是 on your toes 意思是:小心、注意

你可以在腦海裡想起 "墊起" 腳尖的情況

就像在恐怖片中看到演員小心的行走,直到背後出現了把利刃‧‧‧

"如履薄冰" 是每當我 “回想”這個片語時經常想到的四個字

Ring the bell? 不是響起鈴鐺,而是問人 "還記得嗎?"

就像你腦袋裡頭有個鬧鐘會提醒你一樣,真是傳神!

雖然如此,有些片語還真是讓人摸不清頭緒

我可以理解 a school of fish 指的是像學生排路隊般的 " 一群魚"

但無法想像 foot the bill 付帳單跟 "腳" 有何關聯?

因此,每當想起這個片語,我就憶起了奇怪的圖片

一個人把腳伸出去付錢

這就是很多人宣稱的 "記憶術" 的起點─圖片記憶

還有些字,我們被自己的母語限制住,以為他們只能是名詞

像是 table

因為你的記憶點與母語連結,所以他們的呈現方式

可能只是下面這張圖

buygreen-bravespace-hollow-dining-table

但在英 (美) 語中名詞與動詞的界線恐怕與中文不同

〈也可能是由詞在句中的位置決定詞性,現代中文這點比較明顯〉

the investigation is tabled 是指調查被 "擱置" 了

這也是為什麼記憶外語單字最好不要由中文直翻

而是經由 context 或由整個句子記憶起會比較好

而閱讀更是幫助記憶新單字的最佳方式

文字在書中句子排列下不僅充滿了顏色與氣味,更有圖片與影像

換言之,更讓人容易 "想像" !

除了桌子,椅子也是這樣

chair 當動詞有 "主持" 的意思,所以 chair the meeting 就是主持開會

而主持者就是 " chairperson"

大學時在英語小說中看到一個記憶深刻的句子

那就是 there are people people

到處人山人海的意思,第一個 people 是 指充滿人,當動詞用

中文古文在今日讀來有相同效果

就像 君君 臣臣 父父 子子 一般

語法隨著時間改變

中文在英語化,英語卻在中文化

father me 就是 "像父親一樣對待我"

FatherAndSonFishingCleaned

而我的記憶也對我開了個玩笑

在今天面對三年級學生大吼大叫後

我突然想到了 " toe the line"

也想起了 "on my toes"

果不其然,我發現周遭好多雙眼盯著我看

在外頭的家長,在教室裡的主任

還有來施工的工人

全都看著我怒不可抑的對著學生發脾氣‧‧‧

突然又想起了鴕鳥‧‧‧

Your mind tricks you…

天啊!形象毀於一旦

他們的導師可樂了

他在降旗時到我旁邊跟我說

我上課時他們就是這樣,完全不受控制‧‧‧

失敗的一天,我想這個圖像

會深藏在我的 frontal lobe裡

arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()