最近帶一年級新生,多有感觸
小孩語言觀之建立也常從擬人著手
所以聽到小孩常會唱幼稚園時的童謠 "大姆哥" "二姆弟"
把手指頭也擬人化了!
這就像歐洲語言很多都分陰陽中性一樣
對義大利人來說
我們的太陽公公就是 il Sole 月亮婆婆就是 la luna
拉丁語系的陰陽性跟我們的想法是一樣的
但對德國人就不是這般情況了
溫帶地區的人難得見太陽
看到太陽有如母親,所以是 die Sonne
月亮反而是 der Mond
我們從小學習的語言則是 "母語"
英語稱為 " mother tongue"
為什麼是 "媽媽的舌頭"呢?
倒不是因為我們的語言一定跟母親的一樣
〈在台灣外籍新娘的小孩多不會說"母語",可見語言其實很 "政治"〉
而是因為這個詞在拉丁語就是陰性
La lingua 是舌頭,也代表語言
記得小說 "鏡花緣" 裡頭有歧舌國,居民多通音韻
可見經由舌頭在口腔的位置而表現不同的現代 "語音學" 發音現象
在很久以前就有人觀察到了
〈裡頭的歧舌國不是李汝珍原創,而是古籍山海經就有,很多幻想作品都跟山海經有關〉
佛經也有 "兩舌" 指的是人說話前後表裡不一 "造言生事"
這讓我想到西班牙文的雙生字 geminine words
el nino, la nina 男嬰與女嬰
〈第二個n上頭有tilde~,打不出來,自己想像,法文則是"gn" 的發音〉
El nino 有翻譯稱 "尼諾現象" 台灣叫 "聖嬰現象"
La nina 則是 "女嬰現象" 了
根據陳錫蕃所說,我們稱 "兄弟之邦" 還有 "姊妹市"
也是這個緣故,因為 La ciudad 是陰性,而國家 el estado就是陽性
這個原則在適用德語,所以德國才會稱"祖"國為 "Vaterland"─爸爸的土地
但對美國卻通稱國家為 "she",其實在德語與法語
美國這個國家在文法上都使用 "複數"
說到這,我又想起了一些文法上的歧異點
〈別怪我跳躍思考〉
在英文 family 這個詞可用單數也可用複數
要看詞義而定
my family is traditional 和 my family are traditional
第一句應該解釋為:我來自傳統家庭
第二句應該解釋為:我家人很傳統
其他類似詞有 faculty, staff等等
但德語通用單數
我又突然想到 David Lynch的女兒 Jennifer Lynch的驚世之作
〈因為Lynch在訪問中說過:meine Familie ist nicht ganz dicht〉
Boxing Helena,是我看過最難以歸類、最為人時刻提心弔膽電影
劇情裡頭的異色情欲、驚悚還有音樂都堪稱經典
也讓我想到她老爸的Twin Peaks雙峰影集
那低沉的樂音現在在我腦海裡盤旋不止,去下載雙峰重新複習一下了!
留言列表