從觀看影集 bones中我蒐集了一堆我不懂的單字,俚語居多有些可能不是,but never mindmight help when one tries watching American dramas不過,有時候是這樣意思我能了解,但翻譯起來可能有些力不從心為什麼呢?因為很多字與 Context 相關只要繼續讀下去,我想你就會知道我在說甚麼的‧‧‧1. sliver,, 碎片A midwest term referring to a splinter2. hoity-toits, 有影響力的大人物〈貶語〉shakers and machers, influencial types有些美式俚語像極了中文的疊韻或雙聲字意思也帶有動作、聲音的想像連結這些字讓我想到了中文與日文都有的 "狀聲語"稀哩嘩啦、乒乓‧‧‧等等日本人說 "心動" 就常說:Doki-doki,這些發音果然讓人怦然心動啊!底下幾個字就是類似的例子
3. hoity-toity, 腦滿腸肥的‧‧‧〈就是上句大人物的形容詞〉To define snobby behavior4. wishy-washy, 優柔寡斷Indecisive. Ineffectual. Afraid to stand up for what is right and moral5. flip-floppy, 同上When a person goes back and forth in their decisions, standards, morals or what they do. This means that this person is not stable.
底下這個字可就相當常見了,英文很多這種成對的字依照慣例,這些字應該可以當成一體,所以用單數動詞?bread and butter, …等等〈只想到這個〉6. bells and whistles,Features or extras to make something more unique and flavorful without necessarily adding to the utility of it這個字非常難以解釋,大概只能說如果有人說一件東西 "該有的都有" 就是 with bells and whistles…大概就是這樣了,錯了別找我還有想到奶油讓我想到這個字7. butterworts 食蟲草
8. pinch-of-the-death grip thing 生死交關的事bones裡頭的科學家被稱為"squint"9. squint, 就是 "怪胎" 1) geek.
2) extremely intelligent person who lacks social skills.
10. schnozz, 鼻子A nose. A beezer. A schnozzle.這個字是不是讓大家想起了德文的 die Schnauze德文這個字雖然指的是動物的鼻子〈像英文的 muzzle〉在德文俚語也同樣可以指人的 "嘴巴"像 Halt deine Schnauze…之類的其實就是英文說的 blabbermouth (大嘴巴) 的意思
11. snort, 吸毒,模仿鼻子吸氣的聲音To suck in coke up through your nose.12. white knight syndrom, 白馬王子症候群想解救全天下苦難蒼生的類型‧‧‧13. skeevy,這個字就是經典了包括 Urbandictionary 的解釋就是相當典型的美式街頭俚語skeevy,Shifty, sleazy, creepy, dirty, dodgy, nasty 1) "Have you seen Britney Spears' latest husband? Ugh, he's so skeevy. How could she BREED with someone like that?" breed, 繁殖,你知道代表甚麼吧2)"Eeeew, look at that skeevy guy over there with the white plastic shoes. Oh my God, is his hair slicked back with VASELINE?I can almost smell the Brut from here." slicked back, 往後梳 Brut, 味道字太多了,有空再介紹其他的
當然不只上面這些字,還有些常用句子也讓人覺得生動有趣14. keep up the front, 做做樣子,假裝一下15. You expect me to just roll over? 你期望我束手就擒嗎?roll over 是滾過去,像寵物表演一樣順從‧‧‧,相當有趣的句子16. keep that under your hat, 別洩密意同 don’t let the cat out of bag, 跟德文俚語一樣這也可解釋美國的根源,跟德文其實類似想到 hat 我就想到一堆跟 hat 底下的 HEAD 相關的用語像是:lose one’s head, get your head togetherhead over heels, 〈這個成語有人翻成 "神魂顛倒"〉off one’s head,over my head…等等,幾乎都是英語考試常考的foot the bill 是付帳,那head the bill 呢?17. Don’t you dare, 你敢試試‧‧‧
還有一些小字,覺得常看到卻也常忘記當作筆記,就寫在下面吧!18. puree sth, 打成漿,也就是台語的 "羹"的意思19. red snapper, 紅鯛20. grouper, 石斑魚一個是熱帶魚,一個是很貴的石斑
21. absinth, 苦艾酒22. gooey, 黏黏的23. simmer down, 也就是要人冷靜一下跟 calm down, chill out 同義,simmer 是 "燉" 的意思24. taunt, 嘲弄寫完這些,也差不多整點該睡了Sleep tight, don’t let the big bug bites…..
Markus 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
看了一堆美國連續劇常會看到在字典無法查明的關鍵字這時就轉向 urbandictionary.com 裡頭尋求答案俚語顧名思義,通常有些隱晦所以粗話、行話相當多簡言之就是:意有所指我想要寫的是經常出現在口語中的當然每種語言都有方言型式也跟美劇的 "內容重點" 有關例如在醫療劇中〈The Grey’s anotomy, nurse Jackie, Trauma, House…等等〉〈美國醫療劇真是多啊!〉bag, tube 指的大多是醫療行為:插管等等為什麼沒說 "bag”?因為意思有兩個,說的時候要很小心被講的人是活的還是死的‧‧‧在看Jay Leno 和 David Letterman 的節目也是如此
如果對時事、新聞人物不了解有些笑話就很難理解而不曉得俚語,更無法了解話裡頭的 "弦外之音"〈尤其這兩個人很喜歡嘲笑 Larry King和他老婆的事〉zinger, witty comment常有人說些笑話,讓人聽了覺得很棒就是個 zinger,漂亮的回答!dig 這個字有點像德文的萬用字元 kriegen可以代替很多字元德文的 kriegen 口語上可以代替:verdienen, bekommen, machen...等等英文的dig 口語上可以代替 understand 或是 likeYou dig me? 是說:你知道我說的嗎?還是說你喜歡我呢?‧‧‧feel me? 也是俚語說 do you understand? 的意思不過好像看到的都是影集裡頭的罪犯痞子在說的‧‧‧跟 feel 相關的常用語還有以下兩個1. feel outTo try cautiously or indirectly to ascertain the viewpoint or nature of 常在警探劇集裡頭出現,有點像 "試探" 的意思 2. feel in ( one's ) bones To have an intuition of 可以翻譯為:我早就察覺到了‧‧‧ 另一個常看到的慣用語是I take it that…是 "那我就當作" 怎樣...還有Take it from me 是 "相信我" 的意思
在英語中很多我們自以為早就知道的單音節字彙在學習上才是最困難的soft spot 這個字最有意思了我聽過廣東人說 "軟叻"意思不曉得是不是一樣?意思不是 "弱點"通常是在不同語意下例如我們說 "烈女怕纏男"纏男就是烈女的 soft spot?好像解釋的怪怪的還是看看 Urbandictionary 的解釋吧!A fondness or affection for someone ex: He seems to have a soft spot for ferrets. 像有些女人對無嘴貓 Kitty 就有 soft spot 看到就下手買‧‧‧瘋了嗎? vibe 是 viberation的縮寫指的是 ( 從google 線上字典查到的 ):a distinctive emotional atmosphere, sensed intuitivelyex: it gave me a nostalgic vibe, That man gives off bad vibesmore like my vibe 有點類似 "從我感覺到的來說"英文的縮略字很多,如果你不曉得他的縮寫來源很難猜得出意思,例如:sync-synchonize但 in sync , out of sync 不單是同步、不同步也有跟團體能不能 "契合" 有沒有 chemistry〈奇怪的是中文叫 Few…有沒有 fewww (feel),中製英語?〉類似的字還有 perks, prof, sis, bro, prep…族繁不及備載還有些奇特的小字常聽到的如:iffy, 是 "奇怪" "古怪" 的意思其餘還有 smooch, cozy, ooze, perky, puke...英文很多 sch 開頭的字都是原先猶太人傳來的 Yiddish schmuck, schnook, schlepp, schmo, schmooze…等等 都含有傻瓜、笨蛋的負面貶意 (上次看到有人已經改為 "扁意" ) gloating 幸災樂禍,例如陳水扁的官司,很多國民黨人‧‧‧ come on 就是 pick-up lines 也就是俗稱的 "釣馬子台詞" touche, 說對了!這個法文字唸作德文的:Duscher 發對了嗎? TOUCHE! deal me in 算我一份,參賭用語 Rap sheet A document of a person's arrest history 警方用語也就是查看這個人有沒有 "前科" 的意思 stooge 丑角接下來這兩個字並不是俚語只是掉書袋用語,卻常在劇中聽到應該是常用作反話philately, study of stamps 就是 "集郵學" ipso facto,可以翻為 "想當然耳" 這是拉丁文 例如:台灣是 IPSO FACTO 獨立的國家之類的 之前提過的 DE FACTO 和 DE JURY 就是法律用語的 "實際上" 與 "法理上" 台灣在法律用語裡頭是 DE FACTO 而非 DE JURY 的國家 ● ● ● 蒐集這些用語,也是因為看多了電視劇 希望有人看到好玩又有趣的用語 也給我說上一說〈但最好有挑戰性點〉
Markus 發表在
痞客邦
留言(2)
人氣()
Markus 發表在
痞客邦
留言(4)
人氣()
拜讀張寶林的漢語教學語法 收益良多,更讓我的中文語法寬了視野 在這之前,我已讀過超過二十本語法書了 但我心中的疑惑卻越顯越大,許多疑問糾結在心裡 最大的疑問點在於:為什麼中文文法教學無法依照 Oxford Grammar系列以西方語法寫就 大多數的寫法與我在德國報告的方式相同 也就是先說明音調再說明詞語結構 Wortbildung 但是明顯的上課那位老師相當不欣賞這種介紹方式 他想要的是以西方語言學方法呈現 以西方語言的 語言分析方式作 comparative analysis 比較德語與台語‧‧‧ 就算不說台語 對於中文文法的研究成果,也是莫衷一是 在上課聽到些中國同學的講法由Wikipedia上頭抄來的 對於外行人也許還能唬得,但實際上很多癥結點都是錯誤的描述 舉例來說: *1. 中文的過去式為動詞後添加助詞 "了" "過" 中文沒有時式 Zeitform,有的稱為態 Aspekt 如何曉得? 試比較下列各句 1a. 我明天會把飯吃了(完) 再出去玩 1b. 我昨天吃麵,今天吃飯 上頭兩句一看就知道 la 代表的是"完成"但卻不是過去,而是未來 1b 強調 "比較" 時,不需要完成式 完成式在中文是種 "強調語氣" 與文法上標明時間無關 2a. 我小時候喜歡吃麵 2b. *我小時候喜歡吃了 (過) 麵 上面兩句更清楚的說明了,中文時間由時間副詞來表示 而非由添加 Partikel (助詞) 完成 上面的例子也就是中文文法的語言學式描述 這樣說來,中文可用 Linguistics 的方式描述無誤 但為何學者還是無法確定的寫一本中式的desriptive grammatik的書呢? 我想重點在於西方的文法中強調的Konjunktive (conjugation) 在中文中闕如〈?〉還有西方文法中的詞類、字的定義、語序 都與中文差異頗大之故 加上文言白話的在現代口語中難以界定,更讓人無法歸納一般規則 更別談個別方言的影響〈最明顯的是粵方言與所謂台灣國語〉 〈※大陸所謂的台灣國語與台灣定義有異〉 舉例說明,"親" 這個字在中文中可當動詞或名詞 〈中文的詞性本來就不明顯〉 1a. 作名詞:外舉不避親、親上加親等等 但問題在現代漢語,"親"作為名詞只出現在複合字 如:親人、親戚…等等 所以我們不能把這個字單獨放入句中屬NP的位置上 ** 我有許多親 很多人會認為親人裡的 "親" 屬於形容詞 我們試著帶入形容詞詞位 ?? 我跟他很親、親的爸爸 〈這個句子在台語能通,在中文牽強點〉 也就是這個字分別受到台語、文言用法影響 也突顯出中文與台語語法的差異點
至於動詞 "親" 在做 kiss方面的語義 明顯的與古語用法又不同 吻、錫、唚 或甚至 香‧‧‧都是方言上比較習慣的說法 〈有人說台語的 "唚" 來自原住民語言〉 ●●● 還有一點我要提出說明的 那就是很多人把 "輕聲" 當作第五聲 其實是錯誤說法 為什麼?因為輕聲所代表的字本身就有一個 "本調" 如果 "輕聲" 算是第五聲,那台語就有差不多十多個調了‧‧‧ 〈台語阿叔的"叔" 也是輕聲,跟普通話的叔叔第二個字調同〉 台語的本調念法是最後一個字 試比較 門開、門開開、門開開開 的台語讀法便知 最後一句 "門開開開" 本調是第三個 "開" 字,其餘都是變調 Tone Sandhi 還有入聲字其實在調性上並無變化,差別在字尾有子音結尾 使得字唸起來短促,調值中斷 因此,實際上廣東話六調、台語五調〈含入聲p- t- k-有規則分化其它調〉 入聲字的分化是有原因的,不僅字尾尾音不同 最重要的是在台語繁複的變調中,入聲也會變調 〈4,8互換〉 而廣東話更分化有 "長音",故稱9調 常看到有人會說台語、廣東話是 "古漢語" 分化而來的 這種說法其實有待商榷! 每種語言都會經過時代改變,有的保留多一點古代漢語的特色 有的少,但總之這種說法必須先有個假設 那就是:只有一種古漢語,還有古漢語的界定為何? 秦漢之前中原只有四聲,不分陰陽 也就是八音其實不是 "古音" 而是春秋戰國時代分化的結果 那春秋戰國時代為什麼會分化呢? 因為吳楚之音本就與山東的中原之音不同 〈為甚麼不同?〉 現在有學者更提出上古漢語根本就無 "音調" 看來所謂 "古漢語" 只能說是古代的 "雅言" 而現今稱為 "古漢語"活化石的台語與粵語 本身經過時代演變,語法、音調都與古代相差甚遠 只有 "音"保持較為完整罷了 其實用日文韓語唸古詩,也是一樣抑揚頓挫 保持古音是不可能的,用台語跟孔子對話 他絕對是霧煞煞的 ●●● 很多人不曉得台語每個漢字有兩種讀音 文言音與白話音 要知道差別,只要聽聽西卿唱的 "滿江紅"便知 大陸的台語對文白音的統計約占所有語彙 30% 可見大陸的 "普通語化" 現象相當嚴重 還有些字容易產生混淆,以前很多人沒仔細研究過台語 會說 "香" "重" 字台語有四個音 那其實是沒找出本字罷了! 香的台語口語為 "芳" phang 重的台語口語為 "層" ting 所以是 "三層埔" 不是 "三重埔" 黑樹林是文言,應讀為:hiet-su-ling 不是 "烏樹林" o-tsu-nah 黑與烏各只有一個音為例外 其他顏色都有兩個音 如:白色與李白的"白" 唸法就不同 最為明顯的是台語的數字念法 這我們之前提過 其實所有南方方言都有文白異讀的痕跡 這可能表示當地其實並行兩種語言或聲調〈??〉 而閩語更是保存完整 只可惜,現在只有香港人可以用 "白話" "文言" 台語懂得人已經不多〈小時候念過私塾的人才會還有布袋戲裡還有〉 上次聽上海的 "海派清口" 看來上海話也是強弩之末,我竟是最後一代的台語母語人士,可悲! 怎麼知道自己以台語為母語 現在就以台語背誦自己的手機號碼吧! 沒幾個會吧!因為你得要用文言音才能唸出 "方"先生怎麼說? "謝"先生呢? 提示一下:這兩個字都有兩個音喔! 還有 土地公 與 土地,如果你的念法一樣 那你就是國語掛的! 語言自有消長,除非你像我語言重度中毒 不然還是算了,台語的 "雅言" 早就消失在日據時代
Markus 發表在
痞客邦
留言(1)
人氣()
語言究竟是甚麼?在語言學基礎的書籍中都有相當明確的定義 諸如:創造性、無窮迴歸、語法結構‧‧‧等等 最重要的是:人類語言可表達的不只是情感,還有喜惡、未來、計劃 這點,我懷疑鯨魚做得到 這是美國很有名的漫畫 " The Far side" 的作者畫的
是的,對狗彈琴〈日本人叫 "對狗說論語" 犬に論語〉 這張標題為 "恐龍滅亡的真相"是我最喜歡的一張
學習外語的時候,有些字讓人難忘 我腦中就有一些經常遇到的英語字彙 predicament, plight, reinstate, acrimony, serendipty 這些字都有相當的含義 就像中文的天頂,文言也可稱 "蒼穹" 英文叫 "zenith"
〈zenith另一個含義是德文的 Bluetezeit, Scheitelpunkt〉 當然從 etymology的研究中 我們可以知道這些字是拉丁詞源等等 就像 egg yellow (yellow of the egg) 蛋黃也可以叫做 yolk 一樣 我常發現英語中有許多難以理解詞源的造字同義字 zenith, apex, summit, vertex, peak… 比較起來德文、法文字彙結構相當符合我們說話的直覺 就是:天+頂, 山+頂, 頂+點…等等,採用 "複合字" compound words的造字方法 理論上,這種造字方式比較實際與符合語言的規則:無窮性 事實上,世界上大多數的語言都是這樣的 只有英語相當奇特! 英語字彙當然也有一定數量的複合字,但是數量來說並不多 為什麼呢? 我想這跟英語成了世界語有關,也與英語人士分散五大洲有關 以前我界定英式英語字典與美式的差別在第一頁 aaardvark
是的,我沒拼錯!這個字是土豚,其實就是非洲食蟻獸 英式通常就叫做 anteater,簡單明瞭! 美式英語則相反喜歡直接使用 "當地語言" 在歐洲,學術上本就習慣使用 "拉丁字彙" 隨著英語版圖的延伸,還有紐約這個大蘋果 加上好萊鄔影片的盛行‧‧‧ 一堆字彙都加進了:avatar, nirvana…我之前提過的,印度神話 kismet 土耳其文… 連中文字彙都有 chow-mien 炒麵,kow-tow磕頭 wok 穫〈廣東話、客家話鍋子〉 記字彙更成了比賽 spelling bee… 不過,這都比不上日文的字彙量 日文不僅吸收英文字彙,中文也有 而我腦袋裡頭的字彙,好像更多 有時我都會搞錯 上次有人問我德文蛋白叫甚麼 我跟她說是:Eggweiss… 還想了半天沒發覺錯誤 還有人問我幾點 我說是: two Uhr… 後來還改成 two Horloge… 看來,不管甚麼語言的字彙 腦袋是以意義為Nexus 連結點的 了解了這點,也許記字彙旁徵博引會比較容易上手喔! 還有 Vitamin B是甚麼呢? 英文說: pull some strings… 德文就叫:Vitamin B B stands for Beziehung… 也就是靠關係啦! 最近許多好看的美國連續劇紛紛出爐 等我看過再推薦 不過我得先介紹懷舊劇 Twin peaks 才行 因為這篇文章,就是在看到這個影集才想到的‧‧‧
Markus 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
Behind the Bush有些名詞翻譯的複雜讓人嘆為觀止光是Bush就有 "布希" "布什" "布許" 的翻譯不同更別談電影片名、專有名詞還有學科別的差異了這在英語也是如此,上次有人問我學生會會長會長是 president,美國總統也是president總裁也翻作 president,包括統一公司也是 "President" !也就是 president 在英語不過指 "統領" 的意思,與組織大小複雜度無關講到這讓我想起以前學習語言的笑話有一次在日本上日文課,老師問我台灣有首相嗎?我說台灣只有 "Pu-re-sen-to" (プレゼント),全班沒人聽懂因為我直接把英文的 President 音譯,忘了日文這個字代表 "禮物" present日文的總統不用外來語,而是用 "大統領" 學得多,也容易誤導、誤用像法文、德文的 aktuell 跟英語的 actual 意思就全然不同法語的字彙跟英語非常相似,但越是基本詞彙,意義的差異更大這就是之前提的 "false friends" passer 在英文法文都有 "通過" "穿越" 的意思但是法文的passer用於反身,意思竟然跟德文的passieren一樣se passer 是發生的意思,用法跟德文類似法文還有個字表示發生,那就是 arriver用法也有 "抵達" 的意思像: J'arrive 就是我就來了,ich komme gleich但是 Il arrive a…就有 "發生" "終究" 的含意看來是從 "抵達" 衍生出來的吧!扯得些遠了,回頭看些翻譯字低盪是由 "detente" 翻來的但是翻得好不好呢?國際情勢"低盪" 其實就是情勢 "緩和"de-tente 其實由拉丁語而來 away from ( de )-tension ( tente )所以不是所有 "音譯" 都是好的很多音譯詞已經成了慣用詞,像:三明治 ( sandwich )、杯葛 ( boycott )等等〈也有人反對使用 "杯葛" ,因為可以說成 "阻擾"〉但是有些詞很難讓人直接翻譯像:gerrymander 這個詞涉嫌政治,沒有精準的翻譯〈事實上我都不清楚我是否正確理解此字,應該是 "選區重畫以圖利自己人"的意思〉問題還在後頭,因為這個字的流行多了很多-mander的字都有政治操作圖利他人的意思,像:playmander等等國民黨就有 ma-mandering 的嫌疑不只如此,還有水門事件 watergate,克林頓也傳出類似事件報紙上就稱為 whitewatergate ( 白水門事件 )還有 potomac fever等等,政治上的術語也許難解有些字更是難解,像 John hancock
對的!他是人名,但是他在美式用法是指 "簽名"Give me your John hancock 就是要你的簽名啦!因為他本人就是美國憲法的第一個簽名者翻譯的問題在詞就有很多問題,更別提語法、語意與文化了還有中文句中 "主語" 與 "主事"觀點的差別〈如日文的 は 與 が 之前名詞的差別〉有空再詳談,有點累了
Markus 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
Markus 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
Markus 發表在
痞客邦
留言(1)
人氣()
Markus 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
Markus 發表在
痞客邦
留言(4)
人氣()
Markus 發表在
痞客邦
留言(2)
人氣()
Markus 發表在
痞客邦
留言(1)
人氣()