1c694218
從觀看影集 bones中
我蒐集了一堆我不懂的單字,俚語居多
有些可能不是,but never mind
might help when one tries watching American dramas
不過,有時候是這樣
意思我能了解,但翻譯起來可能有些力不從心
為什麼呢?因為很多字與 Context 相關
只要繼續讀下去,我想你就會知道我在說甚麼的‧‧‧
1. sliver,, 碎片
A midwest term referring to a splinter
2. hoity-toits, 有影響力的大人物〈貶語〉
shakers and machers, influencial types
有些美式俚語像極了中文的疊韻或雙聲字
意思也帶有動作、聲音的想像連結
這些字讓我想到了中文與日文都有的 "狀聲語"
稀哩嘩啦、乒乓‧‧‧等等
日本人說 "心動"
就常說:Doki-doki,這些發音果然讓人怦然心動啊!
底下幾個字就是類似的例子
P1150105
3. hoity-toity, 腦滿腸肥的‧‧‧〈就是上句大人物的形容詞〉
To define snobby behavior
4. wishy-washy, 優柔寡斷
Indecisive. Ineffectual. Afraid to stand up for what is right and moral
5. flip-floppy, 同上
When a person goes back and forth in their decisions, standards,
morals or what they do. This means that this person is not stable.
 P1140955
底下這個字可就相當常見了,英文很多這種成對的字
依照慣例,這些字應該可以當成一體,所以用單數動詞?
bread and butter, …等等〈只想到這個〉
6. bells and whistles,
Features or extras to make something more unique and flavorful
without necessarily adding to the utility of it
這個字非常難以解釋,大概只能說
如果有人說一件東西 "該有的都有"
就是 with bells and whistles…
大概就是這樣了,錯了別找我
還有想到奶油
讓我想到這個字
7. butterworts 食蟲草
 P1150023
8. pinch-of-the-death grip thing 生死交關的事
bones裡頭的科學家被稱為"squint"
9. squint, 就是 "怪胎"
1) geek.
2) extremely intelligent person who lacks social skills.

10. schnozz, 鼻子
A nose. A beezer. A schnozzle.
這個字是不是讓大家想起了德文的 die Schnauze
德文這個字雖然指的是動物的鼻子〈像英文的 muzzle〉
在德文俚語也同樣可以指人的 "嘴巴"
像 Halt deine Schnauze…之類的
其實就是英文說的 blabbermouth (大嘴巴) 的意思

 P1150274
11. snort, 吸毒,模仿鼻子吸氣的聲音
To suck in coke up through your nose.
12. white knight syndrom, 白馬王子症候群
想解救全天下苦難蒼生的類型‧‧‧
13. skeevy,這個字就是經典了
包括 Urbandictionary 的解釋
就是相當典型的美式街頭俚語
skeevy,
Shifty, sleazy, creepy, dirty, dodgy, nasty
1) "Have you seen Britney Spears' latest husband? Ugh, he's so skeevy. 
How could she BREED with someone like that?"
breed, 繁殖,你知道代表甚麼吧
2)"Eeeew, look at that skeevy guy over there with the white plastic shoes.
Oh my God, is his hair slicked back with VASELINE?
I can almost smell the Brut from here."
slicked back, 往後梳 Brut, 味道
字太多了,有空再介紹其他的
 P1150362
當然不只上面這些字,還有些常用句子也讓人覺得生動有趣
14. keep up the front, 做做樣子,假裝一下
15. You expect me to just roll over? 你期望我束手就擒嗎?
roll over 是滾過去,像寵物表演一樣順從‧‧‧,相當有趣的句子
16. keep that under your hat, 別洩密
意同 don’t let the cat out of bag, 跟德文俚語一樣
這也可解釋美國的根源,跟德文其實類似
想到 hat 我就想到一堆跟 hat 底下的 HEAD 相關的用語
像是:lose one’s head, get your head together
head over heels, 〈這個成語有人翻成 "神魂顛倒"〉off one’s head,
over my head…等等,幾乎都是英語考試常考的
foot the bill 是付帳,那head the bill 呢?
17. Don’t you dare, 你敢試試‧‧‧
P1150456
還有一些小字,覺得常看到卻也常忘記
當作筆記,就寫在下面吧!
18. puree sth, 打成漿,也就是台語的 "羹"的意思
19. red snapper, 紅鯛
20. grouper, 石斑魚
一個是熱帶魚,一個是很貴的石斑

21. absinth, 苦艾酒
22. gooey, 黏黏的
23. simmer down, 也就是要人冷靜一下
跟 calm down, chill out 同義,simmer 是 "燉" 的意思
24. taunt, 嘲弄
寫完這些,也差不多整點該睡了
Sleep tight, don’t let the big bug bites…..

Markus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

preview_trauma_gallery_primary
看了一堆美國連續劇
常會看到在字典無法查明的關鍵字
這時就轉向 urbandictionary.com 裡頭尋求答案
俚語顧名思義,通常有些隱晦
所以粗話、行話相當多
簡言之就是:意有所指
我想要寫的是經常出現在口語中的
當然每種語言都有方言型式
也跟美劇的 "內容重點" 有關
例如在醫療劇中〈The Grey’s anotomy, nurse Jackie, Trauma, House…等等〉
〈美國醫療劇真是多啊!〉
bag, tube 指的大多是醫療行為:插管等等
為什麼沒說 "bag”?
因為意思有兩個,說的時候要很小心被講的人
是活的還是死的‧‧‧
在看Jay Leno 和 David Letterman 的節目也是如此
jay-leno-smiling
david-letterman
如果對時事、新聞人物不了解
有些笑話就很難理解
而不曉得俚語,更無法了解話裡頭的 "弦外之音"
〈尤其這兩個人很喜歡嘲笑 Larry King和他老婆的事〉
zinger, witty comment
常有人說些笑話,讓人聽了覺得很棒
就是個 zinger,漂亮的回答!
dig 這個字有點像德文的萬用字元 kriegen
可以代替很多字元
德文的 kriegen 口語上可以代替:verdienen, bekommen, machen...等等
英文的dig 口語上可以代替 understand 或是 like
You dig me? 是說:你知道我說的嗎?
還是說你喜歡我呢?‧‧‧
feel me? 也是俚語說 do you understand? 的意思
不過好像看到的都是影集裡頭的罪犯痞子在說的‧‧‧
跟 feel 相關的常用語還有以下兩個
1. feel out


To try cautiously or indirectly to ascertain the viewpoint or nature of
常在警探劇集裡頭出現,有點像 "試探" 的意思
2. feel in ( one's ) bones 
To have an intuition of
可以翻譯為:我早就察覺到了‧‧‧
另一個常看到的慣用語是
I take it that…是 "那我就當作" 怎樣...
還有
Take it from me 是 "相信我" 的意思
英語中很多我們自以為早就知道的單音節字彙
在學習上才是最困難的
soft spot 這個字最有意思了
我聽過廣東人說 "軟叻"
意思不曉得是不是一樣?
意思不是 "弱點"
通常是在不同語意下
例如我們說 "烈女怕纏男"
纏男就是烈女的 soft spot?
好像解釋的怪怪的
還是看看 Urbandictionary 的解釋吧!
A fondness or affection for someone
ex: He seems to have a soft spot for ferrets.
像有些女人對無嘴貓 Kitty 就有 soft spot
看到就下手買‧‧‧瘋了嗎?
vibe 是 viberation的縮寫
指的是 ( 從google 線上字典查到的 ):
a distinctive emotional atmosphere, sensed intuitively
ex: it gave me a nostalgic vibe, That man gives off bad vibes
more like my vibe 有點類似 "從我感覺到的來說"
英文的縮略字很多,如果你不曉得他的縮寫來源
很難猜得出意思,例如:sync-synchonize
但 in sync , out of sync 不單是同步、不同步
也有跟團體能不能 "契合" 有沒有 chemistry
〈奇怪的是中文叫 Few…有沒有 fewww (feel),中製英語?〉
類似的字還有 perks, prof, sis, bro, prep…族繁不及備載
還有些奇特的小字常聽到的如:
iffy, 是 "奇怪" "古怪" 的意思
其餘還有 smooch, cozy, ooze, perky, puke...
英文很多 sch 開頭的字都是原先猶太人傳來的 Yiddish
schmuck, schnook, schlepp, schmo, schmooze…等等
都含有傻瓜、笨蛋的負面貶意
(上次看到有人已經改為 "扁意" )
gloating 幸災樂禍,例如陳水扁的官司,很多國民黨人‧‧‧
come on 就是 pick-up lines
也就是俗稱的 "釣馬子台詞"
touche, 說對了!這個法文字唸作德文的:Duscher
發對了嗎? TOUCHE!
deal me in 算我一份,參賭用語
Rap sheet
A document of a person's arrest history
警方用語也就是查看這個人有沒有 "前科" 的意思
stooge 丑角
接下來這兩個字並不是俚語
只是掉書袋用語,卻常在劇中聽到
應該是常用作反話
philately, study of stamps 就是 "集郵學"
ipso facto,可以翻為 "想當然耳"
這是拉丁文
例如:台灣是 IPSO FACTO 獨立的國家之類的
之前提過的 DE FACTO 和 DE JURY
就是法律用語的 "實際上" 與 "法理上"
台灣在法律用語裡頭是 DE FACTO 而非 DE JURY 的國家
● ● ●
蒐集這些用語,也是因為看多了電視劇
希望有人看到好玩又有趣的用語
也給我說上一說
〈但最好有挑戰性點〉






























































Markus 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

y1pxtskPfvFsHe1ug4qB3fzMqiOpfbKbeMY1RUv-YlWtHYm-dVXWETHN-AhfIwNNd2bz14iQA2q61Y
一直有收看美國電視劇的習慣
我發現,Drama,尤其是美國電視劇
常會有對生命意義的探討、觀點的衝突
與形形色色人生面臨的難題
這點尤其在醫學劇中最多
最出色的不是 Grey’s Anatomy 也不是 Dr. House
greys-anatomy-season-five-cast_455x348
4980d249c18db
而是 Private practice
privatepractice12116rb2iy3
我想這個劇集跟之前的醫學劇最大的不同
在於放了很多心力在所謂的 "醫學倫理" 上
探討的重點在於醫生與病人的關聯
而且借由私人醫生的分工:
婦產科、小兒科、心理醫生、另類療法醫生
與其他醫院的配合
看待醫病關係的不同層次‧‧‧
● ● ●
也就是這些形形色色的美國劇讓我可以不斷的溫習自己的英語
不過有時也會遇到字幕組心有未逮之處
有些字幕翻得不夠精確,或是錯失了笑點
很是可惜‧‧‧舉幾個例子說明吧
〈不確定有沒有寫過‧‧‧記憶不好,看過的當複習吧!〉
在我看bones中有一集,有個人在電話中跟老婆這樣說
I got to go 〈我得走了〉
他老婆卻還嘰嘰喳喳說個不停
他又說了一次
I really got to GO!
這句意思是甚麼呢?
他說的是我真的"要去上廁所"
應該翻成 "我很急,不多說了"的意思
P1140391
在Private practice中女主角跟朋友說起了另個男生
He is a keeper
這句話說的是那個男生可以當 "保留牌"
也就是可以考慮跟那個男生交往
日本也有類似這種說法,不過有點類似 "利用人"的作法
搞曖昧,把男方當成 "便利君"
也就是男方成了請客、開車載她,必要時虛與委蛇
或是寂寞時的權充對象‧‧等到騎驢找馬
找到了 Mr. Right 〈日文也說白馬王子〉
再甩開對方,看來感情關係方面,也可以從語言、戲劇看出些端倪的
而新劇集white collars 也有逗趣的對白
white-collar_p
男主角是個慣竊,而抓到他的FBI探員讓他出獄所幫忙辦案
結束時他說了句:
catch you later
哇!真是意味深長
想起李奧納多那部電影了嗎?
catch_me_if_you_can
catch me if you can…
catch 有 "碰見" 跟 "抓到" 雙重含意
這不僅說明了歹徒的狡詐,也說明了辦案的人
老是 "錯過他" 點出了劇情所在
最近看完侯文詠寫的 "沒有神的所在 私房閱讀金瓶梅"
裡面有出現了很多暗示劇情的字句
像紅樓夢裡,說出 "假是真時真亦假"
主角叫甄士隱 (真事隱) 另一方是 賈雨村 (假語存) 一樣
金瓶梅中很多人物也是
潘金蓮暗喻了他的一雙小腳
最好玩的是李瓶兒,前夫叫花子虛
子虛烏有的 "花" ,瓶兒插的不是這朵‧‧‧
春梅則暗喻他在所有妻妾生存戰中
另如春梅,逢冬而生‧‧‧
所以劇情就有如 "金瓶梅"三個字暗示的而走
人名隨處可見的暗示,紅樓夢也繼承了這一套
可見曹雪芹應當看過 "金瓶梅"吧!

Markus 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

 13728628 拜讀張寶林的漢語教學語法 收益良多,更讓我的中文語法寬了視野 在這之前,我已讀過超過二十本語法書了 但我心中的疑惑卻越顯越大,許多疑問糾結在心裡 最大的疑問點在於:為什麼中文文法教學無法依照 Oxford Grammar系列以西方語法寫就 大多數的寫法與我在德國報告的方式相同 也就是先說明音調再說明詞語結構 Wortbildung 但是明顯的上課那位老師相當不欣賞這種介紹方式 他想要的是以西方語言學方法呈現 以西方語言的 語言分析方式作 comparative analysis 比較德語與台語‧‧‧ 就算不說台語 對於中文文法的研究成果,也是莫衷一是 在上課聽到些中國同學的講法由Wikipedia上頭抄來的 對於外行人也許還能唬得,但實際上很多癥結點都是錯誤的描述 舉例來說: *1. 中文的過去式為動詞後添加助詞 "了" "過" 中文沒有時式 Zeitform,有的稱為態 Aspekt 如何曉得? 試比較下列各句 1a. 我明天會把飯吃了(完) 再出去玩 1b. 我昨天吃麵,今天吃飯 上頭兩句一看就知道 la 代表的是"完成"但卻不是過去,而是未來 1b 強調 "比較" 時,不需要完成式 完成式在中文是種 "強調語氣" 與文法上標明時間無關 2a. 我小時候喜歡吃麵 2b. *我小時候喜歡吃了 (過) 麵 上面兩句更清楚的說明了,中文時間由時間副詞來表示 而非由添加 Partikel (助詞) 完成 上面的例子也就是中文文法的語言學式描述 這樣說來,中文可用 Linguistics 的方式描述無誤 但為何學者還是無法確定的寫一本中式的desriptive grammatik的書呢? 我想重點在於西方的文法中強調的Konjunktive (conjugation) 在中文中闕如〈?〉還有西方文法中的詞類、字的定義、語序 都與中文差異頗大之故 加上文言白話的在現代口語中難以界定,更讓人無法歸納一般規則 更別談個別方言的影響〈最明顯的是粵方言與所謂台灣國語〉 〈※大陸所謂的台灣國語與台灣定義有異〉 舉例說明,"親" 這個字在中文中可當動詞或名詞 〈中文的詞性本來就不明顯〉 1a. 作名詞:外舉不避親、親上加親等等 但問題在現代漢語,"親"作為名詞只出現在複合字 如:親人、親戚…等等 所以我們不能把這個字單獨放入句中屬NP的位置上 ** 我有許多親 很多人會認為親人裡的 "親" 屬於形容詞 我們試著帶入形容詞詞位 ?? 我跟他很親、親的爸爸 〈這個句子在台語能通,在中文牽強點〉 也就是這個字分別受到台語、文言用法影響 也突顯出中文與台語語法的差異點 W020090330463922978149 至於動詞 "親" 在做 kiss方面的語義 明顯的與古語用法又不同 吻、錫、唚 或甚至 香‧‧‧都是方言上比較習慣的說法 〈有人說台語的 "唚" 來自原住民語言〉 ●●● 還有一點我要提出說明的 那就是很多人把 "輕聲" 當作第五聲 其實是錯誤說法 為什麼?因為輕聲所代表的字本身就有一個 "本調" 如果 "輕聲" 算是第五聲,那台語就有差不多十多個調了‧‧‧ 〈台語阿叔的"叔" 也是輕聲,跟普通話的叔叔第二個字調同〉 台語的本調念法是最後一個字 試比較 門開、門開開、門開開開 的台語讀法便知 最後一句 "門開開開" 本調是第三個 "開" 字,其餘都是變調 Tone Sandhi 還有入聲字其實在調性上並無變化,差別在字尾有子音結尾 使得字唸起來短促,調值中斷 因此,實際上廣東話六調、台語五調〈含入聲p- t- k-有規則分化其它調〉 入聲字的分化是有原因的,不僅字尾尾音不同 最重要的是在台語繁複的變調中,入聲也會變調 〈4,8互換〉 而廣東話更分化有 "長音",故稱9調 常看到有人會說台語、廣東話是 "古漢語" 分化而來的 這種說法其實有待商榷! 每種語言都會經過時代改變,有的保留多一點古代漢語的特色 有的少,但總之這種說法必須先有個假設 那就是:只有一種古漢語,還有古漢語的界定為何? 秦漢之前中原只有四聲,不分陰陽 也就是八音其實不是 "古音" 而是春秋戰國時代分化的結果 那春秋戰國時代為什麼會分化呢? 因為吳楚之音本就與山東的中原之音不同 〈為甚麼不同?〉 現在有學者更提出上古漢語根本就無 "音調" 看來所謂 "古漢語" 只能說是古代的 "雅言" 而現今稱為 "古漢語"活化石的台語與粵語 本身經過時代演變,語法、音調都與古代相差甚遠 只有 "音"保持較為完整罷了 其實用日文韓語唸古詩,也是一樣抑揚頓挫 保持古音是不可能的,用台語跟孔子對話 他絕對是霧煞煞的 ●●● 很多人不曉得台語每個漢字有兩種讀音 文言音與白話音 要知道差別,只要聽聽西卿唱的 "滿江紅"便知 大陸的台語對文白音的統計約占所有語彙 30% 可見大陸的 "普通語化" 現象相當嚴重 還有些字容易產生混淆,以前很多人沒仔細研究過台語 會說 "香" "重" 字台語有四個音 那其實是沒找出本字罷了! 香的台語口語為 "芳" phang 重的台語口語為 "層" ting 所以是 "三層埔" 不是 "三重埔" 黑樹林是文言,應讀為:hiet-su-ling 不是 "烏樹林" o-tsu-nah 黑與烏各只有一個音為例外 其他顏色都有兩個音 如:白色與李白的"白" 唸法就不同 最為明顯的是台語的數字念法 這我們之前提過 其實所有南方方言都有文白異讀的痕跡 這可能表示當地其實並行兩種語言或聲調〈??〉 而閩語更是保存完整 只可惜,現在只有香港人可以用 "白話" "文言" 台語懂得人已經不多〈小時候念過私塾的人才會還有布袋戲裡還有〉 上次聽上海的 "海派清口" 看來上海話也是強弩之末,我竟是最後一代的台語母語人士,可悲! 怎麼知道自己以台語為母語 現在就以台語背誦自己的手機號碼吧! 沒幾個會吧!因為你得要用文言音才能唸出 "方"先生怎麼說? "謝"先生呢? 提示一下:這兩個字都有兩個音喔! 還有 土地公 與 土地,如果你的念法一樣 那你就是國語掛的! 語言自有消長,除非你像我語言重度中毒 不然還是算了,台語的 "雅言" 早就消失在日據時代

Markus 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

語言究竟是甚麼?在語言學基礎的書籍中都有相當明確的定義 諸如:創造性、無窮迴歸、語法結構‧‧‧等等 最重要的是:人類語言可表達的不只是情感,還有喜惡、未來、計劃 這點,我懷疑鯨魚做得到 這是美國很有名的漫畫 " The Far side" 的作者畫的 209782_f520 是的,對狗彈琴〈日本人叫 "對狗說論語" 犬に論語〉 這張標題為 "恐龍滅亡的真相"是我最喜歡的一張 far side 學習外語的時候,有些字讓人難忘 我腦中就有一些經常遇到的英語字彙 predicament, plight, reinstate, acrimony, serendipty 這些字都有相當的含義 就像中文的天頂,文言也可稱 "蒼穹" 英文叫 "zenith" zenith-pic1 〈zenith另一個含義是德文的 Bluetezeit, Scheitelpunkt〉 當然從 etymology的研究中 我們可以知道這些字是拉丁詞源等等 就像 egg yellow (yellow of the egg) 蛋黃也可以叫做 yolk 一樣 我常發現英語中有許多難以理解詞源的造字同義字 zenith, apex, summit, vertex, peak… 比較起來德文、法文字彙結構相當符合我們說話的直覺 就是:天+頂, 山+頂, 頂+點…等等,採用 "複合字" compound words的造字方法 理論上,這種造字方式比較實際與符合語言的規則:無窮性 事實上,世界上大多數的語言都是這樣的 只有英語相當奇特! 英語字彙當然也有一定數量的複合字,但是數量來說並不多 為什麼呢? 我想這跟英語成了世界語有關,也與英語人士分散五大洲有關 以前我界定英式英語字典與美式的差別在第一頁 aaardvark aaardvark 是的,我沒拼錯!這個字是土豚,其實就是非洲食蟻獸 英式通常就叫做 anteater,簡單明瞭! 美式英語則相反喜歡直接使用 "當地語言" 在歐洲,學術上本就習慣使用 "拉丁字彙" 隨著英語版圖的延伸,還有紐約這個大蘋果 加上好萊鄔影片的盛行‧‧‧ 一堆字彙都加進了:avatar, nirvana…我之前提過的,印度神話 kismet 土耳其文… 連中文字彙都有 chow-mien 炒麵,kow-tow磕頭 wok 穫〈廣東話、客家話鍋子〉 記字彙更成了比賽 spelling bee… 不過,這都比不上日文的字彙量 日文不僅吸收英文字彙,中文也有 而我腦袋裡頭的字彙,好像更多 有時我都會搞錯 上次有人問我德文蛋白叫甚麼 我跟她說是:Eggweiss… 還想了半天沒發覺錯誤 還有人問我幾點 我說是: two Uhr… 後來還改成 two Horloge… 看來,不管甚麼語言的字彙 腦袋是以意義為Nexus 連結點的 了解了這點,也許記字彙旁徵博引會比較容易上手喔! 還有 Vitamin B是甚麼呢? 英文說: pull some strings… 德文就叫:Vitamin B B stands for Beziehung… 也就是靠關係啦! 最近許多好看的美國連續劇紛紛出爐 等我看過再推薦 不過我得先介紹懷舊劇 Twin peaks 才行 因為這篇文章,就是在看到這個影集才想到的‧‧‧

Markus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

clinton_bush
Behind the Bush
有些名詞翻譯的複雜讓人嘆為觀止
光是Bush就有 "布希" "布什" "布許" 的翻譯不同
更別談電影片名、專有名詞還有學科別的差異了
這在英語也是如此,上次有人問我學生會會長
會長是 president,美國總統也是president
總裁也翻作 president,包括統一公司也是 "President" !
也就是 president 在英語不過指 "統領" 的意思,與組織大小複雜度無關
講到這讓我想起以前學習語言的笑話
有一次在日本上日文課,老師問我台灣有首相嗎?
我說台灣只有 "Pu-re-sen-to" (プレゼント),全班沒人聽懂
因為我直接把英文的 President 音譯,忘了日文這個字代表 "禮物" present
日文的總統不用外來語,而是用 "大統領"
學得多,也容易誤導、誤用
像法文、德文的 aktuell 跟英語的 actual 意思就全然不同
法語的字彙跟英語非常相似,但越是基本詞彙,意義的差異更大
這就是之前提的 "false friends"
passer 在英文法文都有 "通過" "穿越" 的意思
但是法文的passer用於反身,意思竟然跟德文的passieren一樣
se passer 是發生的意思,用法跟德文類似
法文還有個字表示發生,那就是 arriver
用法也有 "抵達" 的意思
像: J'arrive 就是我就來了,ich komme gleich
但是 Il arrive a…就有 "發生" "終究" 的含意
看來是從 "抵達" 衍生出來的吧!
扯得些遠了,回頭看些翻譯字
低盪是由 "detente" 翻來的
但是翻得好不好呢?
國際情勢"低盪" 其實就是情勢 "緩和"
de-tente 其實由拉丁語而來 away from ( de )-tension ( tente )
所以不是所有 "音譯" 都是好的
很多音譯詞已經成了慣用詞,像:三明治 ( sandwich )、杯葛 ( boycott )等等
〈也有人反對使用 "杯葛" ,因為可以說成 "阻擾"〉
但是有些詞很難讓人直接翻譯
像:gerrymander 這個詞涉嫌政治,沒有精準的翻譯
〈事實上我都不清楚我是否正確理解此字,應該是 "選區重畫以圖利自己人"的意思〉
問題還在後頭,因為這個字的流行多了很多-mander的字
都有政治操作圖利他人的意思,像:playmander等等
國民黨就有 ma-mandering 的嫌疑
不只如此,還有水門事件 watergate,克林頓也傳出類似事件
報紙上就稱為 whitewatergate ( 白水門事件 )
還有 potomac fever等等,政治上的術語也許難解
有些字更是難解,像 John hancock
John_Hancock_painting
對的!他是人名,但是他在美式用法是指 "簽名"
Give me your John hancock 就是要你的簽名啦!
因為他本人就是美國憲法的第一個簽名者
翻譯的問題在詞就有很多問題,更別提語法、語意與文化了
還有中文句中 "主語" 與 "主事"觀點的差別
〈如日文的 は 與 が 之前名詞的差別〉
有空再詳談,有點累了

Markus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

7327342456524981717
最近帶一年級新生,多有感觸
小孩語言觀之建立也常從擬人著手
所以聽到小孩常會唱幼稚園時的童謠 "大姆哥" "二姆弟"
把手指頭也擬人化了!
這就像歐洲語言很多都分陰陽中性一樣
對義大利人來說
我們的太陽公公就是 il Sole 月亮婆婆就是 la luna
拉丁語系的陰陽性跟我們的想法是一樣的
但對德國人就不是這般情況了
溫帶地區的人難得見太陽
看到太陽有如母親,所以是 die Sonne
月亮反而是 der Mond
我們從小學習的語言則是 "母語"
英語稱為 " mother tongue"
為什麼是 "媽媽的舌頭"呢?
倒不是因為我們的語言一定跟母親的一樣
〈在台灣外籍新娘的小孩多不會說"母語",可見語言其實很 "政治"〉
而是因為這個詞在拉丁語就是陰性
La lingua 是舌頭,也代表語言
記得小說 "鏡花緣" 裡頭有歧舌國,居民多通音韻
可見經由舌頭在口腔的位置而表現不同的現代 "語音學" 發音現象
在很久以前就有人觀察到了
〈裡頭的歧舌國不是李汝珍原創,而是古籍山海經就有,很多幻想作品都跟山海經有關〉
17185420
佛經也有 "兩舌" 指的是人說話前後表裡不一 "造言生事"
這讓我想到西班牙文的雙生字 geminine words
el nino, la nina 男嬰與女嬰
〈第二個n上頭有tilde~,打不出來,自己想像,法文則是"gn"  的發音〉
El nino 有翻譯稱 "尼諾現象" 台灣叫 "聖嬰現象"
La nina 則是 "女嬰現象" 了
根據陳錫蕃所說,我們稱 "兄弟之邦" 還有 "姊妹市"
也是這個緣故,因為 La ciudad 是陰性,而國家 el estado就是陽性
這個原則在適用德語,所以德國才會稱"祖"國為 "Vaterland"─爸爸的土地
但對美國卻通稱國家為 "she",其實在德語與法語
美國這個國家在文法上都使用 "複數"
說到這,我又想起了一些文法上的歧異點
〈別怪我跳躍思考〉
在英文 family 這個詞可用單數也可用複數
要看詞義而定
my family is traditional 和 my family are traditional
第一句應該解釋為:我來自傳統家庭
第二句應該解釋為:我家人很傳統
其他類似詞有 faculty, staff等等
但德語通用單數
我又突然想到 David Lynch的女兒 Jennifer Lynch的驚世之作
〈因為Lynch在訪問中說過:meine Familie ist nicht ganz dicht〉
boxing_helena
Boxing Helena,是我看過最難以歸類、最為人時刻提心弔膽電影
劇情裡頭的異色情欲、驚悚還有音樂都堪稱經典
也讓我想到她老爸的Twin Peaks雙峰影集
那低沉的樂音現在在我腦海裡盤旋不止,去下載雙峰重新複習一下了!
twin-peaks 

Markus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Image_00c001ca18ab$f59298e0$4263a8c0@netronix_inc
圖片:全世界最累的游泳教練
在每個國家都有所謂的 "標準語"
訂定標準是個問題─如何執行又是另外一個
我們可以先從我們熟悉的 "國語" 或是 "普通話" 討論起
對於大陸人來說,"國語" 是所謂的 "港澳台方言"
當然,這個名詞我非常有意見
因為相當的不恰當!
0800004L
至少,香港和澳門不說普通話
不過,字彙方面卻比 "普通話" 相近,好比說: "幼稚園"、"塑膠"
等等,在台灣的用語如出一轍
除此之外,台灣還因為有外省人和台灣人
區分出了所謂的 "台灣國語" 與 "台北國語"
根據洪惟仁所言,台北國語是種揉合了 "浙江話" 的國語
這點因為我不說浙江話所以不甚清楚
不過,我聽過上海國語,聽起來比較像台灣媒體使用的標準國語‧‧‧
事實上,大眾媒體所謂的標準國語,在現實中根本不存在
只存在播新聞的這群 "眷村媒體" 中
P1110652

因此很多笑話就出來了
像有人說,為什麼問豬哥亮見過他女兒沒?
他卻說不出話來
因為‧‧‧
他不是聽到了 "你有沒有找謝金燕?"
而是聽成了 "你有沒有早洩經驗?"
難怪他不知如何作答
"台灣國語" 可以說才是台灣大多數人的標準發音吧
這種發音就像瑞士方言對德國人的感覺吧!
在上課時,小孩子常會把
舅舅念成" jiu-jiu" 也是這樣
爸爸,其實是唸成 "把拔"
媽媽,其實是唸成 "馬麻"
喝醉酒,很多人說成 "喝酒醉"
更別談 f, h 不分,風與烘
an, ang不分,安和骯
捲舌音不發〈我當老師都不說了,小孩會說嗎?〉
兒化音不唸 〈經過調查,這些音90%的人不發〉
上述大概是將近七成人所說的"台式國語"
至於
雙母音說成單母音
圓唇〈撮口音〉成展唇〈因古無撮口音〉
像:
我 wo 成了 偶 o
扁 bien 成了 ben
魚 yu 成了 yi
這是我爸爸那一代的本省人才比較嚴重吧!
P1110665
最好笑的是我住的地方客家人很多
有些發音更是混淆不清
像 "又香又甜" 就唸成 " You 香 You 甜"
You 是標準英文發音‧‧‧
而原住民小孩常常把動詞先講,名詞後說
像三年級的阿美族搗蛋鬼就常跟我說:
很熱ㄋㄟ,我是
很渴ㄋㄟ,老師
明天我要代他們導師上三節課
有時跟他們在一起久了
我的國語都原住民化的啦!
在台灣人用語中很多聽說都是原住民話翻成的
馬西馬西 (Ma-Se-Ma-Se)是喝得醉醺醺的
最近流行叫:馬拉桑 (Ma3-lah1-san4)〈阿美語〉
"麻吉" (Ma4 Chi4) 是好朋友的意思
還有一堆魚的名稱像:虱目、土魠等等
還有些是意義翻過來的
像: "牽手" 是指 "老婆" 聽說是原住民習俗
而有些原住民小朋友會罵人是 "Fafoy" 是 "豬" 的意思
小心被罵都不知道啊
上次新聞有一則是一個國中生被罵是 "切咕" 引發軒然大波
我看到了當地老師的部落格
發現跟新聞報的完全不一樣
http://blog.udn.com/lilium/3075544
台灣的新聞不僅說的話很 "假"
〈大陸新聞常說的 "跟群眾距離太遙遠"〉
連新聞都可能是 "假"的
有時候教小孩,我覺得也是這樣
課堂上的國語和實際生活無關
牛"子"褲,得了吧!誰這樣講啊
還有一堆國字很多人都寫錯了
"窗" 戶的窗就是一例
還有 "舌" 這個字連打出來都是錯的
因為舌上面是 "干" 不是 "千"
感謝無聊與無能的教育部
我們真的懂了很多‧‧‧
生活上不能應用的知識
難怪說老師是活在象牙塔裡啊!

Markus 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

on_your_toes_rachel_isadora
我總是留心某些奇特的英語說法與片語
原因是:這些所謂的片語存在腦中的 frontal lobe
你剖開一個人的大腦
你不會在傳統所稱的 "語言中樞" 裡頭看見這些奇特的片語閃閃發光
他們被大腦單獨的塞在各個可以找到的角落
透過Synapse (突觸) 由不同的 neuron (神經元) 觸發反應
mGFP_neuron2
這代表著,引起這些反應也可能讓你同時想起一些情境
一些讓你 "觸類旁通" 的浮光掠影
可能是聲音,也可能是氣味、圖片或是整個童年‧‧‧
就像電影蒙太奇 (Montage,剪接) 般 pop out…
而且,
你要多想一下才會知道其中意思
因為,
這些字通常相當簡單,你可能在學英語的第一年
就以為你認識了這些字
像腳趾頭 toes 就是一例
但是 on your toes 意思是:小心、注意
你可以在腦海裡想起 "墊起" 腳尖的情況
就像在恐怖片中看到演員小心的行走,直到背後出現了把利刃‧‧‧
"如履薄冰" 是每當我 “回想”這個片語時經常想到的四個字
Ring the bell? 不是響起鈴鐺,而是問人 "還記得嗎?"
就像你腦袋裡頭有個鬧鐘會提醒你一樣,真是傳神!
雖然如此,有些片語還真是讓人摸不清頭緒
我可以理解 a school of fish 指的是像學生排路隊般的 " 一群魚"
但無法想像 foot the bill 付帳單跟 "腳" 有何關聯?
因此,每當想起這個片語,我就憶起了奇怪的圖片
一個人把腳伸出去付錢
這就是很多人宣稱的 "記憶術" 的起點─圖片記憶
還有些字,我們被自己的母語限制住,以為他們只能是名詞
像是 table
因為你的記憶點與母語連結,所以他們的呈現方式
可能只是下面這張圖
buygreen-bravespace-hollow-dining-table
但在英 (美) 語中名詞與動詞的界線恐怕與中文不同
〈也可能是由詞在句中的位置決定詞性,現代中文這點比較明顯〉
the investigation is tabled 是指調查被 "擱置" 了
這也是為什麼記憶外語單字最好不要由中文直翻
而是經由 context 或由整個句子記憶起會比較好
而閱讀更是幫助記憶新單字的最佳方式
文字在書中句子排列下不僅充滿了顏色與氣味,更有圖片與影像
換言之,更讓人容易 "想像" !
除了桌子,椅子也是這樣
chair 當動詞有 "主持" 的意思,所以 chair the meeting 就是主持開會
而主持者就是 " chairperson"
大學時在英語小說中看到一個記憶深刻的句子
那就是 there are people people
到處人山人海的意思,第一個 people 是 指充滿人,當動詞用
中文古文在今日讀來有相同效果
就像 君君 臣臣 父父 子子 一般
語法隨著時間改變
中文在英語化,英語卻在中文化
father me 就是 "像父親一樣對待我"
FatherAndSonFishingCleaned
而我的記憶也對我開了個玩笑
在今天面對三年級學生大吼大叫後
我突然想到了 " toe the line"
也想起了 "on my toes"
果不其然,我發現周遭好多雙眼盯著我看
在外頭的家長,在教室裡的主任
還有來施工的工人
全都看著我怒不可抑的對著學生發脾氣‧‧‧
突然又想起了鴕鳥‧‧‧
Your mind tricks you…
天啊!形象毀於一旦
他們的導師可樂了
他在降旗時到我旁邊跟我說
我上課時他們就是這樣,完全不受控制‧‧‧
失敗的一天,我想這個圖像
會深藏在我的 frontal lobe裡

Markus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

P1010384
這是波士頓藍魔鬼球場旁的看板
上面寫著: There is no place like home!
這其實是雙關語
第一個意思是說:沒有比家更好的地方了
而另一個意思是棒球術語:home其實指的是 "本壘板"
這張圖片是在世界大賽〈world series〉決賽時拍的
世界大賽其實是 "誇飾法" ( Hyperbole )
不過是美國兩支季後賽球隊比賽,竟敢稱 "世界" 大賽
為什麼會提到棒球呢?
因為對小馬來說,他正面臨九局下半 ( last inning )
所有好球壞球都使盡了
能力也都被攤在陽光下,一覽無遺
本來期待他是終結者 ( closer )
to “shut the door”
結果是個阿斗 ( Jackass )
西餐套~1
小馬與老劉繼續被痛罵
政府繼續無能
政府為什麼第一時間拒絕外國援助?
情況越來越清楚‧‧‧
據傳與中共有關
因為美國、日本在風災後一天就提出要援助台灣
〈可是為什麼美國執意以"軍方"援助,這學問就多了〉
而小馬怕得罪老共而拒絕了
又怕老美生氣,外交部還發了公文
表明 "拒絕所有外國援助" 不是針對美國喔!
昨天看了鄭弘儀節目
他正在挑起另一波反共情結
質疑大陸無心幫助台灣,袖手旁觀
汶川台灣捐了六十八億,大陸捐台灣才五億
還寄了一千個不能用的組合屋給我們‧‧‧
最重要的,除了小馬的無能
我們還看到這個二流國家的困境
只能任由美國、中國競逐角力
P1010766
龍應台質疑李登輝說的 "台灣人的悲哀"
不覺得悲哀才怪!
轉個話題,棒球術語在盛行棒球的國家都有很多含意
台灣、日本還有美國都有許多關於棒球的俚語
共同的是以棒球指稱 "SEX"
交女朋友就有上一壘、二壘、三壘
日文跟英文有類似說法
first base, making out
second base, fingering
third base, oral sex
home base, …
看這個base system就知道國情有差異
至少在台灣 一壘是牽牽手,所有壘制都比美國含蓄
更別談日文了
P1010852
在四名原住民陸戰隊員徒手救出一百位村民後
接受採訪時,他說:
我的心開得好大好大喔!〈非常開心〉
這次救災最奇怪的就是:你感覺不到政府的存在
看來這個政府除了 "拍馬屁" "馬不停蹄" 的拼選舉
"馬的" 一點用處也沒有,競選時說 "馬上做" "馬上好"
結果是 "馬失前蹄" "馬齒徒長"
不但沒有 "一馬當先" "馬先士卒" "馬到成功" "老馬識途"
反而推諉責任給下屬,寫到快吐血,自己去看偽基百科吧!
http://uncyclopedia.tw/wiki/%E9%A6%AC%E8%8B%B1%E4%B9%9D

Markus 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

908977_200904011710231
Rendez-vous, date, appointment
在英語中代表三種不同概念,法語只有一種
那就是 Rendez-vous
男女的約會大部分都說成
Je vais aller avec…
英語也有相似講法:i am goin' out with …
跟誰出門就代表跟誰約會
xinsrc_422120523135782827421
有時候從語言中,我們會發現很多有趣的現象
像是英國人跟法國人天生看不順眼
之前有百年戰爭
所以英國人說 take french leave
就是不告而別
而法國人就說: filer a l’anglais
也就是:像英國人一樣逃走
德國人看來也不喜歡法國人
所以也說: sich franzoesisch verabschieden
台灣人說你講的話聽不懂
就說是:烏魯木齊
美國人說:it’s Greek to me.
希臘文確實很難
法國人更聰明,就說 C’est du Chinois pour moi.
中文最難啦!
德文呢?只說: Ich verstehe nur Bahnhof.
"我只知道火車站在哪裡" 就是我甚麼都不懂
W020080331814518550444
brave, courageous, gallant, valiant
都是勇敢,為什麼會有那麼多同義詞呢
首先,brave本義是漂亮
所以 brave new world 是美麗新世界,不是勇敢新世界
語義不是一成不變的,不論使用的是象形字還是拼音文字都是
〈中文叫 "假借字",把意思借給別人,有時一借不還,有時有借有還〉
英語的 sun , moon 形容詞是拉丁字根: solar, lunar 還可有希臘字根 helio- selen-
希臘字根大多用於專業字彙,像向光性 ( heliocentric ) 還有selenium是化學元素之一
也可以這樣說,很多字彙其實是擴張、外向的
最裡面的一層也是文化最為保守的一面
中文也是 日〈月〉、太陽〈太陰〉還有方言:日頭〈月光、月娘〉
聽說陝西話叫太陽 "老爺"
千奇百怪,千變萬化
2427050_999576
日文裡也是這樣:日文詞、漢文詞、英語詞
危ない、危険、ダングルス
ABU-NA-I  KI-KEN  DAN-GU-RU-SU
同樣是危險,第一個日文詞是形容詞
雖然寫作漢字念法 ABU 完全與 "危" 字毫無關聯
而第二個漢文詞就跟中文念法很像了〈這叫訓讀〉
第三個字是英語詞,發音也改自英語
顯而易見的,在學習的程序上
是由日文詞→漢文詞→外來語的順序來學習的
日文被稱為世界上最複雜的語言不是沒原因的
就連每個漢字的發音除了有音讀〈日本傳統發音〉、訓讀〈漢字發音〉外
漢音訓讀還分漢音、吳音、唐音
兩個漢字連在一起就更複雜了,通常兩個漢字都是念漢音
也有為數不少稱為 "重箱読み" 也就是前面訓讀,後面音讀的
還有 "湯桶読み" 前面音讀,後面訓讀
日文的漢文唸書傳統,也是日文無法廢掉漢字的主因
那韓文呢?韓文自古就只以漢字拼漢音
非漢音的字是沒有 "漢字" 的!
還有台語沒講呢
台語在這一層上與日文相似
愛人,在普通話念法一樣,卻有兩層意思
台語就有兩種念法
愛為動詞,人為賓語,英文為 Love people 台語唸作:Ai˙Lang
愛作形容詞修飾人,人為名詞,英文為 Love,台語唸作:Ai‧Lin
這類稱為 "文白異讀",在閩語其實保留相當多
形成過程可能與日語相似
有很多專書探討這個,還是別談太多以免大家睡著‧‧‧

Markus 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

language01
語言的交流不可避免,因此保守人士擔心的語言異化也越來越快
有人認為語言會變質、墮落,殊不知實情恰好相反
我在JENA時候,有堂課要報告台灣話,我上了總圖三樓查資料
在從電梯出來的左手邊,往前經過一堆英語書、一堆俄語書
甚至為數還不少的喬治亞文書〈一堆圓圈圈〉
後面,終於找到總數不到十本的中文書,這就是全JENA圖書館有的中文書籍
中文雖名列世界十大出版圖書語文之列
〈據某大陸作家所言為五大‧‧‧有點誇大?〉
才不到十本書還真是欺負人,也可見德國沒想像那麼 "開放" 與 "多元"?
對東方的了解也相當匱乏
foreign_language
重點是這十本書之中,就有一本教授中文給德國人的學習書
寫作的人好像是在十九世紀到中國的傳教士
後人認為有價值又重新刊行了
問題在於,這本書以當時的官話作為標準
當時官話發音明顯較接近台語發音,而與現今北京官話差距較大
〈譬如有入聲,尾音還留有p,t,k的子音,
音調只剩下五調,入聲也不分陰陽〉
〈剛看了上海話的書,看來當時的官話很像 "上海話" 啊!〉
因此,現今的普通話也好,國語也好
其實本身就是種 "揉合" 不同時間、不同地區的混合語
所謂的標準、正統,從一開始都只是人為的想像
euro_language_dist_1914
而所謂的 Faux amis 或稱為 false friends
就是語言交流中產生了形變質改
語言的意義也更跟著改變了
德文的 "Handy" 就是這樣
〈這一部分的解釋之前提過,就這樣帶過〉
最奇怪的是德文的 "pommes frites" 從法文而來
是 "薯條" 的意思
〈有時候我覺得德文的構詞法還比較接近中文〉
pommes是法文的 "蘋果"
pommes de terre 地上的蘋果就是 "馬鈴薯"
〈在奧地利也叫 "Erdapfel",有異曲同工之妙〉
但奇怪的是法文薯條只叫 "frites"
而 "steak frites"就是:牛排加薯條
從來沒有 "蘋果薯條"這種口語講法
甚至德文俚語就說 "POMMES"
把法文蘋果當薯條了!
害我信心滿滿的說出 "pommes frites" 結果法籍老師無人人懂
這不只是個 faux-pas
也是個 faux-amis的最佳例子
其它的 faux-amis在很多語言裡都有
尤其是相近的語言
簡單的分類
像:英、法、德語裡
還有中、日、韓裡頭
有空再聊吧
要去吃午餐了
ps. 查了一下法文字典
好像也是有 "pommes frites"
也是薯條的意思
可能是口語沒人用了吧
還是上課的老師‧‧‧是假法國人?
不過法國人都說 "frites"是確定的
英文叫 french fries 或只稱 fries

Markus 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

1 2
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。