拜讀張寶林的漢語教學語法
收益良多,更讓我的中文語法寬了視野
在這之前,我已讀過超過二十本語法書了
但我心中的疑惑卻越顯越大,許多疑問糾結在心裡
最大的疑問點在於:為什麼中文文法教學無法依照
Oxford Grammar系列以西方語法寫就
大多數的寫法與我在德國報告的方式相同
也就是先說明音調再說明詞語結構 Wortbildung
但是明顯的上課那位老師相當不欣賞這種介紹方式
他想要的是以西方語言學方法呈現
以西方語言的 語言分析方式作 comparative analysis
比較德語與台語‧‧‧
就算不說台語
對於中文文法的研究成果,也是莫衷一是
在上課聽到些中國同學的講法由Wikipedia上頭抄來的
對於外行人也許還能唬得,但實際上很多癥結點都是錯誤的描述
舉例來說:
*1. 中文的過去式為動詞後添加助詞 "了" "過"
中文沒有時式 Zeitform,有的稱為態 Aspekt
如何曉得?
試比較下列各句
1a. 我明天會把飯吃了(完) 再出去玩
1b. 我昨天吃麵,今天吃飯
上頭兩句一看就知道
la 代表的是"完成"但卻不是過去,而是未來
1b 強調 "比較" 時,不需要完成式
完成式在中文是種 "強調語氣" 與文法上標明時間無關
2a. 我小時候喜歡吃麵
2b. *我小時候喜歡吃了 (過) 麵
上面兩句更清楚的說明了,中文時間由時間副詞來表示
而非由添加 Partikel (助詞) 完成
上面的例子也就是中文文法的語言學式描述
這樣說來,中文可用 Linguistics 的方式描述無誤
但為何學者還是無法確定的寫一本中式的desriptive grammatik的書呢?
我想重點在於西方的文法中強調的Konjunktive (conjugation)
在中文中闕如〈?〉還有西方文法中的詞類、字的定義、語序
都與中文差異頗大之故
加上文言白話的在現代口語中難以界定,更讓人無法歸納一般規則
更別談個別方言的影響〈最明顯的是粵方言與所謂台灣國語〉
〈※大陸所謂的台灣國語與台灣定義有異〉
舉例說明,"親" 這個字在中文中可當動詞或名詞
〈中文的詞性本來就不明顯〉
1a. 作名詞:外舉不避親、親上加親等等
但問題在現代漢語,"親"作為名詞只出現在複合字
如:親人、親戚...等等
所以我們不能把這個字單獨放入句中屬NP的位置上
** 我有許多親
很多人會認為親人裡的 "親" 屬於形容詞
我們試著帶入形容詞詞位
?? 我跟他很親、親的爸爸
〈這個句子在台語能通,在中文牽強點〉
也就是這個字分別受到台語、文言用法影響
也突顯出中文與台語語法的差異點
至於動詞 "親" 在做 kiss方面的語義
明顯的與古語用法又不同
吻、錫、唚 或甚至 香‧‧‧都是方言上比較習慣的說法
〈有人說台語的 "唚" 來自原住民語言〉
還有一點我要提出說明的
那就是很多人把 "輕聲" 當作第五聲
其實是錯誤說法
為什麼?因為輕聲所代表的字本身就有一個 "本調"
如果 "輕聲" 算是第五聲,那台語就有差不多十多個調了‧‧‧
〈台語阿叔的"叔" 也是輕聲,跟普通話的叔叔第二個字調同〉
台語的本調念法是最後一個字
試比較 門開、門開開、門開開開 的台語讀法便知
最後一句 "門開開開" 本調是第三個 "開" 字,其餘都是變調 Tone Sandhi
還有入聲字其實在調性上並無變化,差別在字尾有子音結尾
使得字唸起來短促,調值中斷
因此,實際上廣東話六調、台語五調〈含入聲p- t- k-有規則分化其它調〉
入聲字的分化是有原因的,不僅字尾尾音不同
最重要的是在台語繁複的變調中,入聲也會變調 〈4,8互換〉
而廣東話更分化有 "長音",故稱9調
常看到有人會說台語、廣東話是 "古漢語" 分化而來的
這種說法其實有待商榷!
每種語言都會經過時代改變,有的保留多一點古代漢語的特色
有的少,但總之這種說法必須先有個假設
那就是:只有一種古漢語,還有古漢語的界定為何?
秦漢之前中原只有四聲,不分陰陽
也就是八音其實不是 "古音" 而是春秋戰國時代分化的結果
那春秋戰國時代為什麼會分化呢?
因為吳楚之音本就與山東的中原之音不同
〈為甚麼不同?〉
現在有學者更提出上古漢語根本就無 "音調"
看來所謂 "古漢語" 只能說是古代的 "雅言"
而現今稱為 "古漢語"活化石的台語與粵語
本身經過時代演變,語法、音調都與古代相差甚遠
只有 "音"保持較為完整罷了
其實用日文韓語唸古詩,也是一樣抑揚頓挫
保持古音是不可能的,用台語跟孔子對話
他絕對是霧煞煞的
很多人不曉得台語每個漢字有兩種讀音
文言音與白話音
要知道差別,只要聽聽西卿唱的 "滿江紅"便知
大陸的台語對文白音的統計約占所有語彙 30%
可見大陸的 "普通語化" 現象相當嚴重
還有些字容易產生混淆,以前很多人沒仔細研究過台語
會說 "香" "重" 字台語有四個音
那其實是沒找出本字罷了!
香的台語口語為 "芳" phang
重的台語口語為 "層" ting
所以是 "三層埔" 不是 "三重埔"
黑樹林是文言,應讀為:hiet-su-ling
不是 "烏樹林" o-tsu-nah
黑與烏各只有一個音為例外
其他顏色都有兩個音
如:白色與李白的"白" 唸法就不同
最為明顯的是台語的數字念法
這我們之前提過
其實所有南方方言都有文白異讀的痕跡
這可能表示當地其實並行兩種語言或聲調〈??〉
而閩語更是保存完整
只可惜,現在只有香港人可以用 "白話" "文言"
台語懂得人已經不多〈小時候念過私塾的人才會還有布袋戲裡還有〉
上次聽上海的 "海派清口"
看來上海話也是強弩之末,我竟是最後一代的台語母語人士,可悲!
怎麼知道自己以台語為母語
現在就以台語背誦自己的手機號碼吧!
沒幾個會吧!因為你得要用文言音才能唸出
"方"先生怎麼說? "謝"先生呢?
提示一下:這兩個字都有兩個音喔!
還有 土地公 與 土地,如果你的念法一樣
那你就是國語掛的!
語言自有消長,除非你像我語言重度中毒
不然還是算了,台語的 "雅言" 早就消失在日據時代


