大家以前都讀過的課文說 "碩大便是美"
在物理學上也有 "大數法則"
簡言之,就是避開測量單一個體,而只"估量"群體的方式
這在測量原子運動時格外重要,因為原子的數量過多
變數太大,無法逐一計量‧‧‧
而統計學就是大數測量的中心!
在社會學的應用上,我們可以跳過單一個人的 "自由意志選擇"
而 "預測" 全體的動向,在現今的統計學上
如果採樣正確,只需要少量的樣本就能正確估算出結果
當然這跟母群體的大小與變化有關,也取決於變量的多寡‧‧等等
‧‧‧
我不是物理學家,只是為了鋪陳以下想寫的,有感而發而已
意思就是:就算對上述的發言有問題,也不要問我啦!
我要談的其實是英文字的大數
對於以 "compound words" (複合式結構)語言為主的德文來說
"大數"似乎缺乏意義
因為德文與中文有相當類似的名詞結構造句模式
以我買的這本書例子而言就知道了
最長的德文字可以是這個字:
Rindfleischetikettierungsüberwachungs-
aufgabenübertragungsgesetzvorlagendiskussions-
pausenverpflegungsbeauftragter
〈這是一個字,為了閱讀方便分為三行,懂德文的應該看得懂〉
翻成中文就是:
“牛肉標籤化監控事務委託法草案審譯中場休息餐點供應員”
說穿了,其實類似古人常玩的蜂巢文
理論上可以無限延長
像是蘇東坡外傳就有介紹類似的新年遊戲
如以蜜蜂為主題:
第一個人說一個字,接下來的人要逐字增添用語,卻不離主題
蜂
蜜蜂
野蜜蜂
原野蜜蜂
草原野蜜蜂
大草原野蜜蜂
大草原的野蜜蜂
在大草原的野蜜蜂
在大草原玩的野蜜蜂
在大草原遊玩的野蜜蜂
在大草原遊玩的小野蜜蜂
在大莞草原遊玩的小野蜜蜂
在大莞草原上遊玩的小野蜜蜂‧‧‧
這個例子是我臨時想到的,可能不是很好,但大家大概知道我要說的了
簡言之,中德文的構句型態與複合字結構造成了這些有趣的現象
英語就不行了,為什麼呢?因為英文就只能用 "關係代名詞"增添子句啦!
至於palindrome等有趣的德文、英文字,就等有空再行介紹了
〈我的意思是類似這個字:Nebelregennegerleben 霧雨中的貧困生活,正反讀法相同〉
回到主題!儘管眾說紛紜
我覺得英語最長的應該是這個字啦!
PNEUMONOULTRAMICROSCOPICSILICOVOLCANOCONIOSIS
現代英語稱為 "pneumonoconiosis"
意思是礦工常患的 "塵肺病"
這也是我記過最長的一個字,看起來難記,其實只要分段落就簡單明瞭多了
PNEUMONO ULTRA MICROSCOPIC SILICO VOLCANO CONIOSIS
pneumono 肺部、氣體
ultra 超級
microscopic 看起來微小的
silico 矽
volcano 火山
coniosis 粉塵
Voila! 變簡單了吧!
這個方式也是用來說明圍棋大師為什麼可以記憶棋盤所有棋子位置的主因
因為別具 "意義" ,在大腦中就容易回想
中文的"大數"其實指的是:超級大的數目字
中文"億"以後的數目字呢?
這是之前教數學時,小朋友常問我的問題
日文與中文大致相同,只有少數差異略過不談
京 .... 10^16
垓 .... 10^20
杼 .... 10^24
穰 .... 10^28
溝 .... 10^32
澗 .... 10^36
正 .... 10^40
載 .... 10^44
極 .... 10^48
這是中文古書上所記載最大數了
更大的數是從佛經上傳來的如:
恆河沙 10^52
阿僧祇 10^56
那由他 10^60
不可思議 10^64
無量 10^68
"恆河沙數"也成了日用的成語
還有一個
就是:
大數 10^72
十的七十二次方到底多大,就請別問我了
留言列表