close

P1100430

在我買了三聯出版的錢鍾書全集幾本書後沒幾天

就發現了網路上有了相同的資源

http://verycd.com/topics/2759881/

所有書目齊全而且還是三聯版的!

連只有網上才訂閱得到的 "管錐篇" 與 "談藝錄" 都有

讓人見獵心喜

這一套三聯出的套書事實上在台灣由書林已先出過了

三聯出的書反倒在台灣之後

究其原因當然是錢老不想要自己的書用 "簡體"出版吧

只知道最後是楊絳女士說服了他

不過 "管錐篇" 還有 "談藝錄" 還是以繁體出版

我之前到書店看了幾本談 "古代漢語" 的書

立論都不錯,只是談古漢語的文法、文字

卻用簡體書寫,讓人看了彆扭

尤其書寫的是漢語源流,字的敘述卻反而讓我不知所從

還有些古漢語的難字,我已無法確定那是簡體還是繁體

真是個亂七八糟,看了讓人搖頭嘆氣!

尤其大陸到處以 "傳統中國文化" 自居

卻連個文字都守不住,滿紙荒唐事

英文稱中文字為 "character"

character有品格的意思,也代表了 "四正方塊"

左右上下都合"度"才能說是有 "品格"啊!

像書這個字,簡體成了 "书",看了怪不順眼的

龍呢?寫成了條蝌蚪,每次看到龍字,我都以為是個 "老" 字

雖說從考古的角度出發,少數簡體字確實與古字較為相似

是 "古體復僻字"

但大部分的字以"草書"方式書寫,反而讓人難以辨認

本來是為了 "簡化" 漢字,在電腦年代,簡體字反而難認

〈這是做過研究的喔!簡體很多字型太過簡化類似,反而招致誤讀錯認〉

不只如此,有些字還把兩個字簡化成一個字

發與髮成了一個字 "发"!搞甚麼鬼啊!

這兩字連 "調" 與 "意義" 都相距十萬八千里

"郁" 與 "鬱" 成了同一個字更讓人氣憤

我的名字成了憂鬱症的鬱?

我還真奇怪為什麼葉劍英不會抗議自己的姓被改成了 " 旪"

〈康熙字典找不到這個字,寫的這字為古文 "協" 字,"口"加"十"亦同義〉

雖然陳原說過這個字在宋朝民間就流行了

但初次見這字,還以為大陸改以韓文寫作了

工廠的"廠" 跟廣東的 "廣"更是夠扯

沒東西的工廠和底下都沒人的廣東

這兩個字真夠懶的,連草書的筆畫都不可能如此精簡吧!

這兩個字讓我想到阿拉伯文的寫法,不寫母音,而依賴Kontext

來決定字義與唸法

大陸以前以為"簡體"還有"羅馬音化"就是進步

把傳統的遺產破壞無遺!

現在大陸的新書已無直排,傳統的書籍只在台灣、香港還有日本才能見到

一味的 "跟從" 西方卻在國外提倡 "孔子學校"?

日本和台灣是對漢字、書法與書籍排版等保存最好的國家

竟然到最後要反求諸野?

‧‧‧

一樣,講完無聊的自己的觀點後,還是關注我的晚餐──

"搶鍋" 麵吧!

據店裡講,搶鍋是大陸北方的一種烹調方式

我點的這碗是 "芙蓉麵"

旁邊的兩盤小菜左是豬腳、又是豆干與滷蛋切片

豬腳不錯,芙蓉麵也不錯,就是貴了點‧‧‧

P1100424

這家龍記位置在一條類似鹿港 "摸乳巷"的後頭

巷子只得供一人同時進出

所以進去前定要先確定先頭沒人才行

P1100429 

一出門別有洞天,麵Q料實在,今天真是大快朵頤

總算在市中心找到幾家不錯的店了

P1100425

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()