close

最近買了幾本講粵語的書

大概都是在教香港人如何學 "普通話" 的書籍

P1100404

這本書其實之前在三民書局都快讀完了

特地等到昨日"會員日"去買打七五折後又打九五折

確實划算〈因為香港書比台灣書還貴〉

裡頭有些很好笑的俚俗比較

也介紹了普通話的一些流行語詞

像:貓兒膩、小蜜、蛋白質、白骨精等等

〈後面兩個應該是台灣傳過去的〉

蛋白質可能有些人比較不懂是:笨蛋、白癡、弱智的總稱

有個關於香港人講普通話的笑話是這樣的

女:老公,外面有沒有鯊魚

男:我不在海邊,看不見

女:電台沒講嗎?

男:電台沒說有鯊魚

女:那你看看瞭望亭外邊就知道有沒有鯊魚了

男:你傻啦,即使用望遠鏡,也不一定能看得到?

女:那你看看有沒有人打傘就知道了

‧‧‧‧

發現了嗎?這裡面的詞彙很多是廣東話照搬翻成中文講的

一是跟台灣國語語感差異極大

二是鯊魚‧‧其實她是在問:有沒有下雨啦

難怪乎俗話說:

天不怕,地不怕,最怕廣東人說官話

大學有位同學是香港人,她講的國語可真是讓人聽來費力啊

P1100402

這本書的用意也在教導香港人學習普通話

只是裡面提出的大半詞彙,在台灣早已被吸收成了台灣國語的一部分

當初有人說普通話與國語的差異僅在小部分的詞彙

此言差矣!如果仔細比較,很多地方都是有 "眉角" 的

包含語法的異同之大,可能超越了美英語的不同

這也是可理解的,畢竟大陸在發展上因為受到共產主義的影響

詞彙方面的意義與台灣是有差距的,照我的觀察

再過幾年這種差異就可以弭平了,為甚麼呢?

因為很多的港式國語與台式國語已然悄悄登"陸"

所以現在也很多人說 "美眉" 了

語言在社會情境下會隨著時間而演變,這本無可厚非

可惜保守的語言學家卻堅守語言的 "正確性"

讓人納悶,語言無所謂正確,只能 "流俗"

當一堆人說同樣的話時,它就成了正統

這是為什麼我們現在用"國語"溝通的緣故,不是嗎?

這個題目也讓我想到昨夜的晚餐

是在廣式餐廳的一頓飯,可惜大失所望

可見平時甚麼美食部落格的,別看太多

很多介紹的食物根本就不夠‧‧水準

尤其昨天吃的那個 "貓食" 只能 "填邊胃"

有圖為證:

P1100394

燒肉兼臘肉套餐只得這些菜,米竟然是越南長米

湯竟然是苦瓜湯,哀!

P1100398

燒賣不錯,但還是稍嫌貴了些,看來到廣式茶餐廳

還是點點心比較好些!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()