最近看了美國電視Drama  Royal pains

royal_pains_poster

敘述一位得罪有錢人被放逐 "鄉村" 的醫生

成了地區有錢人的 "私人醫生"

劇情有點結合醫生+偵探+馬蓋先的感覺

他常得在突發狀況下就地取材搶救民眾

就像馬蓋先的劇情一般

還有,馬蓋先不是美國劇,是加拿大劇

聽說馬蓋先要重拍了,有些Waku-Waku〈日語:期待〉

〈台語很多這種日語帶入的狀聲詞,像:Pali-Pali〉

重點是,這部美劇讓我學了很多新奇字彙

像:Jamais-vu

deja-vu 我提過了,是指 "似曾相識" 的感覺

這常指些死而復生〈resurrecet, reincarnate〉的人

死後靈魂寄身到別人身上,而忘了喝孟婆湯

所以前世〈before life〉的記憶就像 deja-vu般

但是Jamais-vu恰巧相反

是種病狀的特徵,明明見過你,卻有selective memory〈選擇性失憶〉般

忘了見過你

還有一集有種奇特的病叫做 Alice in wonderland syndrome 愛麗絲夢遊仙境症候群

這讓我想到心理學很多這種syndrome的

像:Peter pan’s syndrom

就是像我這種年紀還無法安定下來的人

以為自己是彼德潘,事實上寫這本書的作者本身好像就是這樣的人

這有拍成電影由Jonny Depp〈他真的好像專演怪人喔〉主演

Finding-Neverland

還有一種稱為 Bambie syndrome

就是小鹿斑比症候群

這聽說是導致美國小孩在野外受傷的主因

那就是看太多迪斯奈〈現在要說是 "迪斯尼" 才不會洩漏年紀〉卡通

以為小鹿斑比和其他野生動物都是 "無害" 的

貿然接觸野生動物反遭受傷害〈被鹿踢啊,被小狗咬啊、被小豬撞啊〉

還有 Stockholm syndrome 斯德哥爾摩症候群

實際上還真有這種案例,受害者因為同情加害者

反而配合加害者的行動‧‧‧

被綁架的反而成了綁架犯的合作者

簡單說就是這樣‧‧‧

從佛洛依德和榮格開始還有很多的 "complex",可以翻為:情結、感等

像自卑感 inferiority complex (Minderwertigkeitskomplex)

這是 Alfred Adler解釋拿破崙而創的

又稱Napoleon syndrome, little man syndrome

戀母情結不用說就是 Oedipus syndrome 伊底帕斯情結

取自希臘神話的伊底帕斯在無意識下殺害父親,娶了自己母親的行為

不過比較少人知道的是相反的情結

Electra syndrome 戀父情結,也是取自希臘神話

又稱為 "penis envy" 陽物崇羨

詳細情況不太清楚,因為我自己有‧‧‧

美國作家Sylvia Plath自殺前有詩作 "Daddy"

自此以後這種因為早期與父親的相處問題

而影響到這位女性長大後尋求父親典型〈或相反典型〉男人的問題就統稱為 "Daddy issue" 了

為什麼會突然想到 Sylvia Plath呢

其實是看了另一部美國科幻劇 warehouse 13有一集恰巧提到而已

warehouse-13-ep_2

還有一些最近學到的一個拉丁片語

motusanimi continnus 思潮泉湧

就像有時想睡覺時,卻腦袋一堆想法讓人睡不著

這也讓我想起一些相當有趣的英文片語

很多讀了多年的英語卻還不曉得甚麼意思的

call someone bad names

用壞名字叫人?甚麼意思

這就是罵人的意思

最近上社會課教小孩時,課文裡就教導

不能幫別人亂取綽號,不然可能會傷害到別人‧‧‧

還有 give someone a big hand

給某人大手?就是 "拍手鼓勵" 的意思

這有點像是別人做了表演你 "拍手鼓勵"別人

有人會說 clap hands, put your hands together

但 clap hands 只是說明 ''拍手" 的手部動作,並沒有鼓勵的意涵

這就像英語教學上有些老師會教學生 hands up

Hands up 其實有負面含意,代表 "投降" "舉起手來"

叫學生舉手其實用 raise your hand, put up your hand就可以了

還有五月天樂團的英文名字叫 May day 也是容易讓人誤會的

因為may day其實是英語的 "求救信號" 的意思

這個片語其實是由法語 m’adier 而來,意思就是:救命啊!

May day 大寫在美國也指五一勞動節

所以五月天應該怎麼說呢?

我想 days in May 可能比較貼切,因為五月天不只一天啊!

larger than life?這又是甚麼意思呢

其實我從多年前就對這片語相當好奇

因為backstreet boys 的歌裡頭就有這首

Largerthenlifebsbsinglecover

as large as life 就是跟本人等身一樣大

像有些海報就是這樣

有時也戲謔的指某些人本人 "親身到場"

就說他就是如假包換的本人的意思

那 larger-than-life 呢?

其實指的就是某人的存在對其他人而言是相當巨大的

令人印象深刻 exceedingly imposing, impressive, or memorable

像對小孩而言,父親的形象就是 " larger than life"

當然也可以指某人的海報掛在街頭,比本人還大

還有提到如假包換也可以說 the real McCoy

為什麼是McCoy呢?我也不曉得

只知道當你說東西或人如假包換時

可以用這個成語

還有台灣常有女生會說我MC來了

MC指大姨媽,可是英語

MC有兩個意思 Member of Congress, Master of Ceremory

沒錯,一場盛會的"司儀" 就是MC啊

真正的MC英語是 period

有些英語用字沒有實際在當地生活是不會知道的

像 cherry picker ( der Fernerkundungsmast ) 摘櫻桃機器是甚麼啊?

這其實是指擦窗戶的或消防車用的那種像怪手 ( crane, der Kran ) 般

前面有個箱子可以讓人站在上面的車子

別問我中文這叫甚麼啊!

ist2_1732046_cherry_picker

PS.剛看了新聞挖挖哇,還有醫師說馬英九得的是 "傲慢症候群"

常出現在擁有權力的人身上

arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()