close

以前跟我姐在台東開車時遇到一塊大看板

上面寫著:二 丿

讀過日文的我一時口快就問:甚麼是 Ni-No

我姐狐疑的望著我:你在說甚麼啊?那是 "兩撇" ( 台語 )

我一聽恍然大悟,我們有多容易受自己背景知識影響

而忽視顯而易見的答案啊!

日文有個俗語稱此為:灯台下暗し(To-Dai-Mo-To-Ku-Ra-Shi)

燈台下反而最暗!也就是最為熟悉的事物,反而最容易遭到忽視

這讓我想到昨天看到一部電影叫 "Die Hard"

因為學過德文,我想了半天以為第一個字是陰性冠詞‧‧‧

後來才啊的想到,哈!原來是英語的 "不好死啊"

布魯斯威利的成名作,這其實也是雙關語

affiche-die-hard-4

電影標題常用的,die hard其實指頑強堅持到底的人

而片中布魯斯威利也剛好怎麼都 "殺不死"

名副其實的 "die hard"

之前也有過一部電影:the day after tomorrow

the-day-after-tomorrow-poster

很多人笑說大陸翻譯成 "後天" 不好

但其實這個片名也是雙關語,the day after tomorrow本來就是 "後天" 之義

但影片內容卻是 "明天過後" 的世界

還有好久以前就提過的 "True lies" 阿諾主演的 "真實謊言"

片中阿諾飾演假扮上班族的情報人員

老婆卻為了求刺激而認識假情報人員

〈演這個角色的是 twister 的男主角!這部片中演個鱉三〉

true lies 是文學中所謂的 "oxymoron"

arnold_schwarzenegger_for_president_2012-p1

有點像國語的 "偏義複詞" ,莎翁本人就常用甚麼 "fiery ice"

〈像火的冰,還有個酒精飲料叫 "冰火" 〉

高中時看到電影海報寫的相當好玩:

When he said " I do ", he didn’t say what " I did "

這句話也是雙關語

I do 可以說是 "我願意",婚禮上說的話

也可以指阿諾的 "職業"

意指阿諾在結婚時沒坦白交代他的職業

還有些日本片也常用這種雙關語

像在台灣、日本、韓國已經翻拍過無數次的甚麼 "流星花園"

日文就叫做 "花より男子"

1532350

原本的片語叫做 " 花より団子" ,直翻是:與其要花不如要可以吃的糰子

意思是:與其重外表,不如重內涵

恰巧這部片的粉絲要的是相反,整部影片就是個大大的 "Oxymoron"

雙關語 (Puns) 造成的效果還蠻多的

有想到再提〈之前好像也寫過一篇類似的〉

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()