以前跟我姐在台東開車時遇到一塊大看板
上面寫著:二 丿
讀過日文的我一時口快就問:甚麼是 Ni-No
我姐狐疑的望著我:你在說甚麼啊?那是 "兩撇" ( 台語 )
我一聽恍然大悟,我們有多容易受自己背景知識影響
而忽視顯而易見的答案啊!
日文有個俗語稱此為:灯台下暗し(To-Dai-Mo-To-Ku-Ra-Shi)
燈台下反而最暗!也就是最為熟悉的事物,反而最容易遭到忽視
這讓我想到昨天看到一部電影叫 "Die Hard"
因為學過德文,我想了半天以為第一個字是陰性冠詞‧‧‧
後來才啊的想到,哈!原來是英語的 "不好死啊"
布魯斯威利的成名作,這其實也是雙關語
電影標題常用的,die hard其實指頑強堅持到底的人
而片中布魯斯威利也剛好怎麼都 "殺不死"
名副其實的 "die hard"
之前也有過一部電影:the day after tomorrow
很多人笑說大陸翻譯成 "後天" 不好
但其實這個片名也是雙關語,the day after tomorrow本來就是 "後天" 之義
但影片內容卻是 "明天過後" 的世界
還有好久以前就提過的 "True lies" 阿諾主演的 "真實謊言"
片中阿諾飾演假扮上班族的情報人員
老婆卻為了求刺激而認識假情報人員
〈演這個角色的是 twister 的男主角!這部片中演個鱉三〉
true lies 是文學中所謂的 "oxymoron"
有點像國語的 "偏義複詞" ,莎翁本人就常用甚麼 "fiery ice"
〈像火的冰,還有個酒精飲料叫 "冰火" 〉
高中時看到電影海報寫的相當好玩:
When he said " I do ", he didn’t say what " I did "
這句話也是雙關語
I do 可以說是 "我願意",婚禮上說的話
也可以指阿諾的 "職業"
意指阿諾在結婚時沒坦白交代他的職業
還有些日本片也常用這種雙關語
像在台灣、日本、韓國已經翻拍過無數次的甚麼 "流星花園"
日文就叫做 "花より男子"
原本的片語叫做 " 花より団子" ,直翻是:與其要花不如要可以吃的糰子
意思是:與其重外表,不如重內涵
恰巧這部片的粉絲要的是相反,整部影片就是個大大的 "Oxymoron"
雙關語 (Puns) 造成的效果還蠻多的
有想到再提〈之前好像也寫過一篇類似的〉
留言列表