close

y1pxtskPfvFsHe1ug4qB3fzMqiOpfbKbeMY1RUv-YlWtHYm-dVXWETHN-AhfIwNNd2bz14iQA2q61Y

一直有收看美國電視劇的習慣

我發現,Drama,尤其是美國電視劇

常會有對生命意義的探討、觀點的衝突

與形形色色人生面臨的難題

這點尤其在醫學劇中最多

最出色的不是 Grey’s Anatomy 也不是 Dr. House

greys-anatomy-season-five-cast_455x348

4980d249c18db

而是 Private practice

privatepractice12116rb2iy3

我想這個劇集跟之前的醫學劇最大的不同

在於放了很多心力在所謂的 "醫學倫理" 上

探討的重點在於醫生與病人的關聯

而且借由私人醫生的分工:

婦產科、小兒科、心理醫生、另類療法醫生

與其他醫院的配合

看待醫病關係的不同層次‧‧‧

● ● ●

也就是這些形形色色的美國劇讓我可以不斷的溫習自己的英語

不過有時也會遇到字幕組心有未逮之處

有些字幕翻得不夠精確,或是錯失了笑點

很是可惜‧‧‧舉幾個例子說明吧

〈不確定有沒有寫過‧‧‧記憶不好,看過的當複習吧!〉

在我看bones中有一集,有個人在電話中跟老婆這樣說

I got to go 〈我得走了〉

他老婆卻還嘰嘰喳喳說個不停

他又說了一次

I really got to GO!

這句意思是甚麼呢?

他說的是我真的"要去上廁所"

應該翻成 "我很急,不多說了"的意思

P1140391

在Private practice中女主角跟朋友說起了另個男生

He is a keeper

這句話說的是那個男生可以當 "保留牌"

也就是可以考慮跟那個男生交往

日本也有類似這種說法,不過有點類似 "利用人"的作法

搞曖昧,把男方當成 "便利君"

也就是男方成了請客、開車載她,必要時虛與委蛇

或是寂寞時的權充對象‧‧等到騎驢找馬

找到了 Mr. Right 〈日文也說白馬王子〉

再甩開對方,看來感情關係方面,也可以從語言、戲劇看出些端倪的

而新劇集white collars 也有逗趣的對白

white-collar_p

男主角是個慣竊,而抓到他的FBI探員讓他出獄所幫忙辦案

結束時他說了句:

catch you later

哇!真是意味深長

想起李奧納多那部電影了嗎?

catch_me_if_you_can

catch me if you can…

catch 有 "碰見" 跟 "抓到" 雙重含意

這不僅說明了歹徒的狡詐,也說明了辦案的人

老是 "錯過他" 點出了劇情所在

最近看完侯文詠寫的 "沒有神的所在 私房閱讀金瓶梅"

裡面有出現了很多暗示劇情的字句

像紅樓夢裡,說出 "假是真時真亦假"

主角叫甄士隱 (真事隱) 另一方是 賈雨村 (假語存) 一樣

金瓶梅中很多人物也是

潘金蓮暗喻了他的一雙小腳

最好玩的是李瓶兒,前夫叫花子虛

子虛烏有的 "花" ,瓶兒插的不是這朵‧‧‧

春梅則暗喻他在所有妻妾生存戰中

另如春梅,逢冬而生‧‧‧

所以劇情就有如 "金瓶梅"三個字暗示的而走

人名隨處可見的暗示,紅樓夢也繼承了這一套

可見曹雪芹應當看過 "金瓶梅"吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()