拜讀張寶林的漢語教學語法
收益良多,更讓我的中文語法寬了視野
在這之前,我已讀過超過二十本語法書了
但我心中的疑惑卻越顯越大,許多疑問糾結在心裡
最大的疑問點在於:為什麼中文文法教學無法依照
Oxford Grammar系列以西方語法寫就
大多數的寫法與我在德國報告的方式相同
也就是先說明音調再說明詞語結構 Wortbildung
但是明顯的上課那位老師相當不欣賞這種介紹方式
他想要的是以西方語言學方法呈現
以西方語言的 語言分析方式作 comparative analysis
比較德語與台語‧‧‧
就算不說台語
對於中文文法的研究成果,也是莫衷一是
在上課聽到些中國同學的講法由Wikipedia上頭抄來的
對於外行人也許還能唬得,但實際上很多癥結點都是錯誤的描述
舉例來說:
*1. 中文的過去式為動詞後添加助詞 "了" "過"
中文沒有時式 Zeitform,有的稱為態 Aspekt
如何曉得?
試比較下列各句
1a. 我明天會把飯吃了(完) 再出去玩
1b. 我昨天吃麵,今天吃飯
上頭兩句一看就知道
la 代表的是"完成"但卻不是過去,而是未來
1b 強調 "比較" 時,不需要完成式
完成式在中文是種 "強調語氣" 與文法上標明時間無關
2a. 我小時候喜歡吃麵
2b. *我小時候喜歡吃了 (過) 麵
上面兩句更清楚的說明了,中文時間由時間副詞來表示
而非由添加 Partikel (助詞) 完成
上面的例子也就是中文文法的語言學式描述
這樣說來,中文可用 Linguistics 的方式描述無誤
但為何學者還是無法確定的寫一本中式的desriptive grammatik的書呢?
我想重點在於西方的文法中強調的Konjunktive (conjugation)
在中文中闕如〈?〉還有西方文法中的詞類、字的定義、語序
都與中文差異頗大之故
加上文言白話的在現代口語中難以界定,更讓人無法歸納一般規則
更別談個別方言的影響〈最明顯的是粵方言與所謂台灣國語〉
〈※大陸所謂的台灣國語與台灣定義有異〉
舉例說明,"親" 這個字在中文中可當動詞或名詞
〈中文的詞性本來就不明顯〉
1a. 作名詞:外舉不避親、親上加親等等
但問題在現代漢語,"親"作為名詞只出現在複合字
如:親人、親戚…等等
所以我們不能把這個字單獨放入句中屬NP的位置上
** 我有許多親
很多人會認為親人裡的 "親" 屬於形容詞
我們試著帶入形容詞詞位
?? 我跟他很親、親的爸爸
〈這個句子在台語能通,在中文牽強點〉
也就是這個字分別受到台語、文言用法影響
也突顯出中文與台語語法的差異點
至於動詞 "親" 在做 kiss方面的語義
明顯的與古語用法又不同
吻、錫、唚 或甚至 香‧‧‧都是方言上比較習慣的說法
〈有人說台語的 "唚" 來自原住民語言〉
●●●
還有一點我要提出說明的
那就是很多人把 "輕聲" 當作第五聲
其實是錯誤說法
為什麼?因為輕聲所代表的字本身就有一個 "本調"
如果 "輕聲" 算是第五聲,那台語就有差不多十多個調了‧‧‧
〈台語阿叔的"叔" 也是輕聲,跟普通話的叔叔第二個字調同〉
台語的本調念法是最後一個字
試比較 門開、門開開、門開開開 的台語讀法便知
最後一句 "門開開開" 本調是第三個 "開" 字,其餘都是變調 Tone Sandhi
還有入聲字其實在調性上並無變化,差別在字尾有子音結尾
使得字唸起來短促,調值中斷
因此,實際上廣東話六調、台語五調〈含入聲p- t- k-有規則分化其它調〉
入聲字的分化是有原因的,不僅字尾尾音不同
最重要的是在台語繁複的變調中,入聲也會變調 〈4,8互換〉
而廣東話更分化有 "長音",故稱9調
常看到有人會說台語、廣東話是 "古漢語" 分化而來的
這種說法其實有待商榷!
每種語言都會經過時代改變,有的保留多一點古代漢語的特色
有的少,但總之這種說法必須先有個假設
那就是:只有一種古漢語,還有古漢語的界定為何?
秦漢之前中原只有四聲,不分陰陽
也就是八音其實不是 "古音" 而是春秋戰國時代分化的結果
那春秋戰國時代為什麼會分化呢?
因為吳楚之音本就與山東的中原之音不同
〈為甚麼不同?〉
現在有學者更提出上古漢語根本就無 "音調"
看來所謂 "古漢語" 只能說是古代的 "雅言"
而現今稱為 "古漢語"活化石的台語與粵語
本身經過時代演變,語法、音調都與古代相差甚遠
只有 "音"保持較為完整罷了
其實用日文韓語唸古詩,也是一樣抑揚頓挫
保持古音是不可能的,用台語跟孔子對話
他絕對是霧煞煞的
●●●
很多人不曉得台語每個漢字有兩種讀音
文言音與白話音
要知道差別,只要聽聽西卿唱的 "滿江紅"便知
大陸的台語對文白音的統計約占所有語彙 30%
可見大陸的 "普通語化" 現象相當嚴重
還有些字容易產生混淆,以前很多人沒仔細研究過台語
會說 "香" "重" 字台語有四個音
那其實是沒找出本字罷了!
香的台語口語為 "芳" phang
重的台語口語為 "層" ting
所以是 "三層埔" 不是 "三重埔"
黑樹林是文言,應讀為:hiet-su-ling
不是 "烏樹林" o-tsu-nah
黑與烏各只有一個音為例外
其他顏色都有兩個音
如:白色與李白的"白" 唸法就不同
最為明顯的是台語的數字念法
這我們之前提過
其實所有南方方言都有文白異讀的痕跡
這可能表示當地其實並行兩種語言或聲調〈??〉
而閩語更是保存完整
只可惜,現在只有香港人可以用 "白話" "文言"
台語懂得人已經不多〈小時候念過私塾的人才會還有布袋戲裡還有〉
上次聽上海的 "海派清口"
看來上海話也是強弩之末,我竟是最後一代的台語母語人士,可悲!
怎麼知道自己以台語為母語
現在就以台語背誦自己的手機號碼吧!
沒幾個會吧!因為你得要用文言音才能唸出
"方"先生怎麼說? "謝"先生呢?
提示一下:這兩個字都有兩個音喔!
還有 土地公 與 土地,如果你的念法一樣
那你就是國語掛的!
語言自有消長,除非你像我語言重度中毒
不然還是算了,台語的 "雅言" 早就消失在日據時代