語言究竟是甚麼?在語言學基礎的書籍中都有相當明確的定義
諸如:創造性、無窮迴歸、語法結構‧‧‧等等
最重要的是:人類語言可表達的不只是情感,還有喜惡、未來、計劃
這點,我懷疑鯨魚做得到
這是美國很有名的漫畫 " The Far side" 的作者畫的
是的,對狗彈琴〈日本人叫 "對狗說論語" 犬に論語〉
這張標題為 "恐龍滅亡的真相"是我最喜歡的一張
學習外語的時候,有些字讓人難忘
我腦中就有一些經常遇到的英語字彙
predicament, plight, reinstate, acrimony, serendipty
這些字都有相當的含義
就像中文的天頂,文言也可稱 "蒼穹"
英文叫 "zenith"
〈zenith另一個含義是德文的 Bluetezeit, Scheitelpunkt〉
當然從 etymology的研究中
我們可以知道這些字是拉丁詞源等等
就像 egg yellow (yellow of the egg) 蛋黃也可以叫做 yolk 一樣
我常發現英語中有許多難以理解詞源的造字同義字 zenith, apex, summit, vertex, peak…
比較起來德文、法文字彙結構相當符合我們說話的直覺
就是:天+頂, 山+頂, 頂+點…等等,採用 "複合字" compound words的造字方法
理論上,這種造字方式比較實際與符合語言的規則:無窮性
事實上,世界上大多數的語言都是這樣的
只有英語相當奇特!
英語字彙當然也有一定數量的複合字,但是數量來說並不多
為什麼呢?
我想這跟英語成了世界語有關,也與英語人士分散五大洲有關
以前我界定英式英語字典與美式的差別在第一頁
aaardvark
是的,我沒拼錯!這個字是土豚,其實就是非洲食蟻獸
英式通常就叫做 anteater,簡單明瞭!
美式英語則相反喜歡直接使用 "當地語言"
在歐洲,學術上本就習慣使用 "拉丁字彙"
隨著英語版圖的延伸,還有紐約這個大蘋果
加上好萊鄔影片的盛行‧‧‧
一堆字彙都加進了:avatar, nirvana…我之前提過的,印度神話
kismet 土耳其文…
連中文字彙都有 chow-mien 炒麵,kow-tow磕頭
wok 穫〈廣東話、客家話鍋子〉
記字彙更成了比賽 spelling bee…
不過,這都比不上日文的字彙量
日文不僅吸收英文字彙,中文也有
而我腦袋裡頭的字彙,好像更多
有時我都會搞錯
上次有人問我德文蛋白叫甚麼
我跟她說是:Eggweiss…
還想了半天沒發覺錯誤
還有人問我幾點
我說是: two Uhr…
後來還改成 two Horloge…
看來,不管甚麼語言的字彙
腦袋是以意義為Nexus 連結點的
了解了這點,也許記字彙旁徵博引會比較容易上手喔!
還有 Vitamin B是甚麼呢?
英文說: pull some strings…
德文就叫:Vitamin B
B stands for Beziehung…
也就是靠關係啦!
最近許多好看的美國連續劇紛紛出爐
等我看過再推薦
不過我得先介紹懷舊劇 Twin peaks 才行
因為這篇文章,就是在看到這個影集才想到的‧‧‧
留言列表