語言究竟是甚麼?在語言學基礎的書籍中都有相當明確的定義

諸如:創造性、無窮迴歸、語法結構‧‧‧等等

最重要的是:人類語言可表達的不只是情感,還有喜惡、未來、計劃

這點,我懷疑鯨魚做得到

這是美國很有名的漫畫 " The Far side" 的作者畫的

209782_f520

是的,對狗彈琴〈日本人叫 "對狗說論語" 犬に論語〉

這張標題為 "恐龍滅亡的真相"是我最喜歡的一張

far side

學習外語的時候,有些字讓人難忘

我腦中就有一些經常遇到的英語字彙

predicament, plight, reinstate, acrimony, serendipty

這些字都有相當的含義

就像中文的天頂,文言也可稱 "蒼穹"

英文叫 "zenith"

zenith-pic1

〈zenith另一個含義是德文的 Bluetezeit, Scheitelpunkt〉

當然從 etymology的研究中

我們可以知道這些字是拉丁詞源等等

就像 egg yellow (yellow of the egg) 蛋黃也可以叫做 yolk 一樣

我常發現英語中有許多難以理解詞源的造字同義字 zenith, apex, summit, vertex, peak…

比較起來德文、法文字彙結構相當符合我們說話的直覺

就是:天+頂, 山+頂, 頂+點…等等,採用 "複合字" compound words的造字方法

理論上,這種造字方式比較實際與符合語言的規則:無窮性

事實上,世界上大多數的語言都是這樣的

只有英語相當奇特!

英語字彙當然也有一定數量的複合字,但是數量來說並不多

為什麼呢?

我想這跟英語成了世界語有關,也與英語人士分散五大洲有關

以前我界定英式英語字典與美式的差別在第一頁

aaardvark

aaardvark

是的,我沒拼錯!這個字是土豚,其實就是非洲食蟻獸

英式通常就叫做 anteater,簡單明瞭!

美式英語則相反喜歡直接使用 "當地語言"

在歐洲,學術上本就習慣使用 "拉丁字彙"

隨著英語版圖的延伸,還有紐約這個大蘋果

加上好萊鄔影片的盛行‧‧‧

一堆字彙都加進了:avatar, nirvana…我之前提過的,印度神話

kismet 土耳其文…

連中文字彙都有 chow-mien 炒麵,kow-tow磕頭

wok 穫〈廣東話、客家話鍋子〉

記字彙更成了比賽 spelling bee…

不過,這都比不上日文的字彙量

日文不僅吸收英文字彙,中文也有

而我腦袋裡頭的字彙,好像更多

有時我都會搞錯

上次有人問我德文蛋白叫甚麼

我跟她說是:Eggweiss…

還想了半天沒發覺錯誤

還有人問我幾點

我說是: two Uhr…

後來還改成 two Horloge…

看來,不管甚麼語言的字彙

腦袋是以意義為Nexus 連結點的

了解了這點,也許記字彙旁徵博引會比較容易上手喔!

還有 Vitamin B是甚麼呢?

英文說: pull some strings…

德文就叫:Vitamin B

B stands for Beziehung…

也就是靠關係啦!

最近許多好看的美國連續劇紛紛出爐

等我看過再推薦

不過我得先介紹懷舊劇 Twin peaks 才行

因為這篇文章,就是在看到這個影集才想到的‧‧‧


arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()