每天上法文課總是在腦裡會浮現出一些疑問,這個字德語該怎麼表達?英語呢?
養成了習慣,一有不懂的單字就會記在心裡
回到宿舍馬上就到 www.leo.org 去查單字
有時也會回憶起以前在德國學到的一些口語用法
想到就馬上記下,這樣以後忘了就可以到網站複習
這個主意不錯吧!
der Streik, en greve 罷工
die Kundgebung, demonstration
die Dressur, memory training (dresseur?)
die Karambolage, carom, collision (carambolage)
後面這兩字都是來自法文
之前提過法語的 petit有很多用法
petit dejeuner 小午餐叫 早餐
petit ami 小朋友是 男朋友
petit-enfant 小嬰兒就是 孫子啦
哈哈還有之前提過的"小小的死亡"啦
也大概說過Thongs 在法語是夾腳拖的意思
在英語有另一個意思是德語的:der Tanga Slip
而夾腳拖的德語是:die Zehensandalen oder die Flipflops
這個字的兩個意思真是"象形"啊!
das Tipp-Ex, die Korrekturfluessigkeit, white out 立可白,立可白的法語也是同樣叫Tipp-Ex
beurlaubt sein, conge, LOA 法語的帶薪休假就像英語的Leave of Absence一樣,德文沒有適切的叫法
大概就是Beurlaubung吧
der Defekt, der Ausfall, die Panne 這三個字在德語裡全是故障之意
Defekt常常在壞掉的機器前看到
Ausfall動詞意思就多了,不只是故障〈以前總圖電梯故障都會寫Ausfall〉
還有老師缺課,學生沒到課都是這種用法
至於Panne我就不清楚了,這個詞其實是法語
法語 etre en Panne就是東西故障了,德文對等翻譯叫 Totalausfall完全故障嗎?
der Kuli, bic, stylo-bille 這就不用解釋了吧!原子筆的口語講法,英語跟法語都可以用 bic 代替
這其實是個牌子而已,用商標代替實際物品,其實在現代語言裡非常常見
我在台南還有一本商標字典
像英語Hoover指的是吸塵器、Kleenex指的是衛生紙〈台灣可以說是舒潔或五月花吧!〉
Internet本身就是網路形式的一個商標
〈網路不只Internet,還有FTP,GOPHER等等,但現在全稱INTERNET〉
如果有人說要買Apple,我想沒人會以為他只是要買顆蘋果吧!
魔鬼氈叫做Velcro,德文叫做 der Klettverschluss, das Klettband
說到這裡讓我想到,很多人知道拉鍊叫做 zip可是很少人知道美國人用的是 fly這個字
如果有人跟你說 Your fly is open,可不是說蒼蠅而是你的拉鍊開了喔
這點台灣就很有創意了,叫 "石門水庫沒關",而香港叫 "地下鐵未到站"
而拉鍊德文就是 Reissverschluss
看來光一個拉鍊就有很多話可說啊
不過今天我該Zip it!把嘴巴拉個拉鍊閉起來吧
回到台灣,尤其法語課又學到一個台灣年輕人常用的單字:"閃心"
意思就是看到情侶卿卿我我,讓人看不下去很"閃心"
"噗浪"其實是英語"plurk"
〈後來我才查到,原來Plurk是類似twitter的東西〉
有空可以上網看看
我突然想到clione這個單字,說的是"天使魚",其實英語也可以叫她" sea angels”
人類的記憶說起來也奇怪,這麼八竿子打不著的單字偏偏我就想到了
我還想到馬來模是 tapir,很多奇怪動物的名字其實是"教學相長"
由學生問我的怪問題得出來的
這張是從Wikipedia轉載下來的圖片
而這張是我跟老曹去日本玩時照的,而講到sea angels就該想到
globe fish 河豚,學名是日文叫 fugu
至於台語的笑話,常常在新聞挖挖哇裡聽到
有些是廣告台詞,因為有趣也順手記下
老人症頭:貪財、驚死、睏袂去,卡講攏講過去
吃飯就說o i si i 〈日文:好吃〉要洗碗就 long time no see
I see I see 我會幫忙洗
夫妻相處:
結婚前是童話故事區,新婚燕爾是羅曼史小說區,有了小孩就換到了武俠小說區
小孩長大後‧‧可能就是恐怖小說區了
留言列表