close

今天看了易中天寫的大話方言

裡面有一首談到 "兒化韻" 的民歌

充分體現了兒化韻的況味:

小小子兒,坐門墩兒,哭哭啼啼要媳婦兒

要媳婦兒,幹啥兒?

點燈,談話兒,吹燈,作伴兒

明兒醒來綁辮兒

這首民歌讓人看到了日常生活樸質的一面。

易中天在書中也提到了天津方言

幹活威泥,說話離奚,背後說三音

崴泥,就是做事拖泥帶水吧

離奚,說話不靠譜

說三音‧‧忘了!

也有提到上海話常用的一些詞彙

如 "莫牢牢" "特" "看不懂" (意思不同)

這些書其實我在台灣也蒐集了不少

之前對於台語及客語、廣東話相當有興趣

在大學時期也跟同學學了一點

市面上關於方言的書也讓我買得差不多了

2009-6-27 下午 10-51-20_0769

這本書是出版於抗戰前的上海昇平年代

很多易中天說的 "上海話" 或 "寧波話"

都成為台灣的標準國語了,不曉得大陸是不是不同?

像 "棧" 形容東西好,台灣也叫做 "贊"

但我在下意識中總覺得這個字是 "台語" 啊

漢語的複雜性與多面向,在我最近閱讀的一些大陸語言學家的研究中

可窺一斑!

關於文法的研究

比較有系統的就屬這本了

2009-6-8 下午 11-58-25_0168

這本書有兩個版本,一個為中文版一個為英語版本

我買的是譯過的中文版本,省得再回頭想些專有名詞

這本書的看法很多已經與現今研究得有些脫鉤了

不過還是相當不錯的一本基礎參考書

最近剛買的 "漢語教學參考語法" 就是本相當不錯的書了

目的群是外國學生,所以很多文法的重點是針對外國學生的錯誤

並從中找出 "規則"

尤其像 "了" 這個字,很多外國學生會誤用

原因就是把它看成了 "過去式" 的 Partikel 來用

這點在德國上課時,也聽到了其中的誤論

所謂 "盡讀書不如無書"

有時Wikipedia的知識還是不能照盤全收才是

尚有一堆書未介紹,等有空再聊

Tschuessi!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()