close

  (59)

有件事我得先澄清,因為看書的時期橫跨不同年紀與地點

心理的成熟度與想像能力也有所變化

有些書我的評論只能說是 "當時" 的心境使然

只能說我再重看也許會改變看法也不一定

為什麼要如此慎重其事的說這些話呢?

因為,我實在看不懂魯迅的書?

人人稱為大師,他的名篇卻總是讓我躊躇

阿q

(這個封面是我在網路上找到的)

阿Q正傳是這樣,孔乙己也是 (是蠻諷刺的啦!)

跟我看海明威的小說一樣,有人點了幾下後,才恍然大悟

原來這樣啊!‧‧‧但好像沒那麼深的感觸‧‧‧

多年前看了捷克大師 "過於喧囂的孤獨"

2009-6-28 上午 03-05-02_0834

也是這樣,但想不到前日去書店竟然發現這本書再版而且換封面了

這代表甚麼呢?

這表示這本書大受歡迎,還讓出版社肯掏錢出來設計典藏版

天啊!我對文學的理解能力竟如此與眾不同?

還是當時看書不得要領呢?

下列這些書不單單是暢銷且還改編成電影,行銷各國

讓我百思不得其解

我看了、我讀了、我哭不出來‧‧‧

就跟那個 "送行者" 的電影一樣

是我們的社會太過濫情,還是我已無感?

2009-6-17 下午 07-36-31_0715

尤其我姪女喜歡的 "吸血鬼愛情故事" twilight zone…系列

看過電影,卻無法融入情境

大師公部安房的書是我讀完覺得最莫名其妙的一本書

我因為譯者是鍾肇政才買的

據大師所言,人生如同都市裡的巷弄錯綜複雜

即時身執地圖仍會迷失

而尋人之人有時會發現,自己才是真正迷途之人‧‧‧

聽我如此簡介,是不是很有興趣看這本書呢?

我本以為這本書是推理小說,無奈讀後才知道是文學作品

是不是我潛意識裡頭認為:看不懂 "文學作品" 是正常的呢?

2009-6-17 下午 07-57-19_0743

其實,有些書之所以不好看,究其因全是翻譯的緣故

在二十年前語言學與哲學對 "符號學" 領域

名詞之混淆與翻譯之不同

讓人丈二金剛

所以才會出現下面這本 "以心傳心" 的譯法,全憑心領神會

無須共識,也無常識

〈之前我會改成 "需" 後來看書才知道 "須" 是本字,"需" 是日本人譯出的新詞〉

我這樣評論是很有道理的

本書的原作者是語言學家,擅長領域是 "語言學"的"符號理論"

偏偏找了個哲學系教授來翻譯

而哲學系教授又不學好,亂地舞弄,只顧著戲耍些不懂的外行人

我真的懷疑譯者到底有沒有看懂這本書

2006-7-7 上午 02-06-45_0000

至於底下這本書呢‧ ‧我能說甚麼呢

江山代有材人出‧‧‧

拿去燒柴比較值‧‧‧

看不懂就是 "文學"

不知所云即 "藝術"

2009-6-14 上午 01-42-50_0678

只能說我有蒐集怪書的習慣!

2009-6-14 上午 01-41-54_0676

黃文雄是我老鄉,寫的這本書實在是‧‧‧

讓我說不出話來

一開始我以為黃文雄是有所偏頗而胡亂抄寫

直到我看到原住民寫的

關於台灣漢人來台灣時抓原住民進補的文章

才知道據今才一百多年,整個中國都還生活在中古世紀

連台灣的漢人都咸認吃原住民的肉

能讓原住民出草殺人時讓自己隱身

對迷信與傳說深信不移啊!

文章中還訪問原住民耆老,經他證實此事

還在公共電視播出過‧‧‧

(原先的原住民月刊現在已經找不到了〉

也許,以後再重看這些書籍,新的發現

或新的閱讀能讓人產生不同見解也說不定啊

arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()