有件事我得先澄清,因為看書的時期橫跨不同年紀與地點
心理的成熟度與想像能力也有所變化
有些書我的評論只能說是 "當時" 的心境使然
只能說我再重看也許會改變看法也不一定
為什麼要如此慎重其事的說這些話呢?
因為,我實在看不懂魯迅的書?
人人稱為大師,他的名篇卻總是讓我躊躇
(這個封面是我在網路上找到的)
阿Q正傳是這樣,孔乙己也是 (是蠻諷刺的啦!)
跟我看海明威的小說一樣,有人點了幾下後,才恍然大悟
原來這樣啊!‧‧‧但好像沒那麼深的感觸‧‧‧
多年前看了捷克大師 "過於喧囂的孤獨"
也是這樣,但想不到前日去書店竟然發現這本書再版而且換封面了
這代表甚麼呢?
這表示這本書大受歡迎,還讓出版社肯掏錢出來設計典藏版
天啊!我對文學的理解能力竟如此與眾不同?
還是當時看書不得要領呢?
下列這些書不單單是暢銷且還改編成電影,行銷各國
讓我百思不得其解
我看了、我讀了、我哭不出來‧‧‧
就跟那個 "送行者" 的電影一樣
是我們的社會太過濫情,還是我已無感?
尤其我姪女喜歡的 "吸血鬼愛情故事" twilight zone…系列
看過電影,卻無法融入情境
大師公部安房的書是我讀完覺得最莫名其妙的一本書
我因為譯者是鍾肇政才買的
據大師所言,人生如同都市裡的巷弄錯綜複雜
即時身執地圖仍會迷失
而尋人之人有時會發現,自己才是真正迷途之人‧‧‧
聽我如此簡介,是不是很有興趣看這本書呢?
我本以為這本書是推理小說,無奈讀後才知道是文學作品
是不是我潛意識裡頭認為:看不懂 "文學作品" 是正常的呢?
其實,有些書之所以不好看,究其因全是翻譯的緣故
在二十年前語言學與哲學對 "符號學" 領域
名詞之混淆與翻譯之不同
讓人丈二金剛
所以才會出現下面這本 "以心傳心" 的譯法,全憑心領神會
無須共識,也無常識
〈之前我會改成 "需" 後來看書才知道 "須" 是本字,"需" 是日本人譯出的新詞〉
我這樣評論是很有道理的
本書的原作者是語言學家,擅長領域是 "語言學"的"符號理論"
偏偏找了個哲學系教授來翻譯
而哲學系教授又不學好,亂地舞弄,只顧著戲耍些不懂的外行人
我真的懷疑譯者到底有沒有看懂這本書
至於底下這本書呢‧ ‧我能說甚麼呢
江山代有材人出‧‧‧
拿去燒柴比較值‧‧‧
看不懂就是 "文學"
不知所云即 "藝術"
只能說我有蒐集怪書的習慣!
黃文雄是我老鄉,寫的這本書實在是‧‧‧
讓我說不出話來
一開始我以為黃文雄是有所偏頗而胡亂抄寫
直到我看到原住民寫的
關於台灣漢人來台灣時抓原住民進補的文章
才知道據今才一百多年,整個中國都還生活在中古世紀
連台灣的漢人都咸認吃原住民的肉
能讓原住民出草殺人時讓自己隱身
對迷信與傳說深信不移啊!
文章中還訪問原住民耆老,經他證實此事
還在公共電視播出過‧‧‧
(原先的原住民月刊現在已經找不到了〉
也許,以後再重看這些書籍,新的發現
或新的閱讀能讓人產生不同見解也說不定啊
留言列表