學習日語,我想因為文化因素
對於會漢語的人來說,是最容易上手的
通常只要學一年左右,都能開口聊些簡單對話而無障礙
對老台灣人來說更不在話下
日語是他們的 "第一語言" 也是當時的官話
因此,這位受過日式教育的台灣老人寫的書
就特別有趣,他刨根究柢出一些我們早認為是台語的詞語
加以闡明身世來源,其實根源於日語
像 "烏(黑)施" ,就是 "私下送禮疏通關係" 的意思
其實這個字來自日本年初歲末的送禮行為 "お歳暮" (O-sei-bo)
bo的音年久消卻,結果就成了這種 Negativ 的字了
在日語的意思上,"お歳暮" 並無負面含意
跨海渡台後,卻成了個新字,有了新外套,也有新的意義
符號遭到了竄改,卻深根換了東家
台語據稱有超過3000個日文字
除了很多我們心知肚明的以外
更重要的很多字是無聲無息的 "歸化" 了
像 "沙文"
(肥皂,也有人考證說是馬來語來的,其實都是荷蘭話翻譯過來的)
"簞司" 就是衣櫃啦
(司其實是竹部,找不到這個字,這個字其實更複雜
有可能是古漢語用法日本人借去用,台語再拿回來用)
"裸笠"〈藍白拖是 "牽拖",十大武器之三,第一是折凳〉
而麵包吃多了會 "胖" (パン)台灣人很早就知道了
還有最好笑的是 "果嶺" 這個字,現在都以國語發音
打高爾夫球的 "果嶺" 是中文嗎?
其實是Green ( 讀若台語的"牛奶" )的日文發音啦!
台語的 "牛奶島" 就是戲稱 "綠島"
就連高爾夫都是日文漢字的回鍋字
回鍋字其實數量龐大,在台語中還殘留些像:
"口座" 、"出張" (北台灣叫 "出差")、"便當" 等等
上面這本書也是將日語中許多有趣的漢字現象拿出來講
詳細內容我已不復記憶
可能就像下面這本書一樣
日語很多以日文發音造出的 "漢字" 更有些 "和製漢字"
如:峠 坂 咲…等
而下面這些漢字,有些是跟台語一樣的
如:"大根" 是白蘿蔔
而台灣話還有 "大根阿西"的講法,就是:蘿蔔腿
問題是日本卻沒這樣講法,頂多說 "太い足"而已
只能說台灣人想像力豐富,還有 "秀逗" 也是日文來的
"天地無用" 其實是包裹上面用語,台灣叫:
"包裹易碎,別顛倒放"
對的,七面鳥就是火雞,有些老台灣人也是這樣講
還有 "麒麟" 就是 "長頸鹿",台灣人有些叫 "麒麟鹿"
下面這本書是以漫畫方式表達日語動詞
最重要的是作者在最後一篇做了 "易混淆動詞" 的補充
簡單解釋一下吧
語言上有所謂 "一對多、多對一" 現象
這是甚麼呢?
如英語的 open 跟 close 用法多樣,只須一組詞
就可以涵蓋多樣用法
可以 open the parachute 也可以 close the parachute
中文就不行了,打開降落傘,卻不能 "關上"降落傘
open the book 也可以 close the book
打開書,卻不能 "關"上書
只能打開門,關起門
日文就更複雜了,不僅關 (門、窗)、閉 (嘴巴)、閤 (書本)等等有區別
連 "開" 也不是隨便可以開開關關的!
"上、下" 也是,"上" 樓梯、"上"車、"上"班
都是不一樣的
〈我突然想到有人的MSN暱稱叫:除了上班還能上誰?〉
〈中文可以開冷氣、關冷氣,英語就不行〉
日文還有分自動詞與他動詞,也就是類似德語的及物與不及物動詞
〈德語有些字加be-就成及物動詞,日語則是語尾變化〉
這也是為什麼,日語光是"來"與 "去"和 "給" 就能寫好幾本書
這本書是針對台灣人對日語漢字詞的誤用,做出了整理
像台語的 "感心" 與日語的用法就不同
還有 "勉強" ,日文是 "用功讀書" 的意思
"用心" 是 "小心" 的意思,常用在定語如: "火之用心" (小心使用火燭)
"用心棒" 卻是 "保鑣"
"泥棒" 是 "小偷"
而有些用法在年輕人當中,逐漸混同,像:花火、超、氣持 (讀作:奇檬子)等
語言是有心跳與生命,也會成長與消滅
我們已進入了語言的 "全球混雜化"
以下這本書就跟英語的 "牛津當代英語用法" 一樣
屬於 "高階使用者" (High-end user)必備參考用書
謝國平也著有中文版的語言學概論
寫的‧‧‧不怎麼樣
以下這本 "文法高手個案研究"
就是專門別類針對日語文法上的難點來說明的
基本上,日語與韓語不僅有黏著語系的語法結構
也有中文 "主題" 為主的句子結構
所以日語助詞 (post-position,日語使用後助詞) 有主題、主語之分
は 前為主題 が 前為主語
在台灣原住民語言中也有這種稱為 "主事焦點"(主語,用法有點不同)、"受事焦點"(賓語) 的後助詞
順帶一提,阿美語是 VSO形式,動詞先講
這也是針對想要讓自己日語講得更 "道地"
所出版的書籍,我還有一些書籍
更是針對如何在不同情境下使用 "敬語"才不會失禮
敬語其實包含了兩類,跟中文一樣一種為 "尊敬語" 對象為 "年上" 之人
另一種為 "謙讓語" 講話時自謙之詞
韓語更為複雜,根基尚淺,略過不提
日語呢? 以"吃"為例分三類
食う (ku-u) 對狗說
食べる(ます) (ta-be-ruー(ma su)) 一般說法,又可區分る型和ます型
召し上がる(me-shi-a-ga-ru) 對天皇、社長說
還有些連台灣都誤用的詞語,在日本規矩可是嚴得很
像 "他山之"石"可以攻錯",本義是:別人有錯的地方,也能提供作為借鏡
所以說別人好,也可做楷模,就不能使用這句話
欲解外國語,必窮其文化
所以知道日語一些關鍵詞
還要對其背後代表的文化背景一併了解才行
底下這本書是有人蒐集一些
已漸漸不再使用的一些 "典雅" 日語用字
在台灣也有人推行這些話
如:台語 "廁所" 本是雅言,卻被汙名化了
現在反倒沒人講,只講 "便所" "化妝室" 以為 "洗手間"比較高雅
陳原本人的社會語言學就認為
要 "抗拒" 這種語言 "汙染"
這可能是老派人士,保守使然
〈從這點我原先猜想,陳先生應當反對漢字羅馬化和簡化字才對啊!好像也不是這麼回事啊〉
在日本也有人認為年輕人動不動就說 "超" "爆" 等等
"字彙過於貧乏" 就如腦袋也是 "空空如也"
因此提倡些古時所用 "雅語"
希能因此改變風氣,語言文化論(language determination)
其實無甚根據,只能說是人的思考模式一旦習慣,就難以更動吧!
有點像中文說:勞駕、煩請、您慢走!
可能已經不符年代?
這本書屬於日語與外語的對比研究系列
我對語言的對比其實也是興趣盎然
上次在日本就看到一本不錯的日德文法對比書
卻被價錢嚇到,考慮再三還是放棄
沒想到日文大學用書貴到這般境界
所以只能到二手書店買以下這本 "小書"
結果看到備註的 "參考書籍"
就有我不忍下手的那本書‧‧‧
〈多少錢?沒多少,大概五千台幣罷了!〉
漢字也是日人研究相當徹底的項目之一
很多漢字遊戲讓人能 "悠遊語言林"
舉例來說
日文的"雨" 字根據詞語的不同,有五種念法
細雨 (sa-me)、梅雨 (tsu-yuu)、大雨 (tai-gu)、雨具 (ama-gu) 和單獨念雨 (ame)
其複雜程度,更勝於台語
台語 "石" 據說有三種念法
〈這說法為易中天所言,據教我台語的教師所言,其實一個字就是文白兩種讀法而已
而有些台語字,因為找不著本字,所以以俗字代替,就像"美" 台語俗字寫作 "水",念法
與 "水" 字有差異,因此不可說為第三音,只能說是 "假借字"〉
最後這本是日本學者對於日本語起源的探討
日語與韓語的異同也在討論之內
只是,屬於親屬的語言,通常會有 "通用字"
或是同樣詞源的字作為代表
這點而言,日語與其他語言的關係就沒那麼清晰了
雖然韓語與日語文法幾乎百分之九十等同
相關詞彙相似度也很高,但是基礎字彙卻無一相同
如此 "相似" 卻 彼此 "不熟悉" 的語言,真令人感到
語言或許,埋藏著人類的身世之謎也說不定
這也是為什麼我想學韓語的原因
PS. 韓語字彙與日語相同的原因在於
同屬漢字文化圈與韓國跟台灣一樣受過日本統治之故
不能說這樣就認為兩種語言有 "親屬"關聯
ps 日前看到大陸學者對於 "南島語系" 所在地是系出台灣深表懷疑一說
我個人有所看法
語言分歧地即為語言原生地
我覺得這種說法應當沒錯,這位學者不認為最複雜的 "大陸南方方言語系"
是 "漢語" 出生地
可能因為這位學者對於 "起源" 的定義不同
還有對考古知識有所 "誤會" 之故
像英語的分歧最多為 "英格蘭" 英語原生地是英格蘭沒錯
可是,英語這種語言是盎格魯人帶去的古丹麥話方言與法國的 "不列顛"語融合的結果
因此,古英語與古德語類似,現在英語卻不一樣
漢語的情況也是相同!
如何定義 "差異" 與 "起源" 呢
又如何解釋考古證據?
考古上並不認為中國文化是由 "黃河流域" 發源而出喔
這位學者可能用腦過度,現在的解釋是認為 "多處同時起源" 喔
還有 "蚩尤" 就是南方人,長久被所謂正統歷史洗腦
就認為 "蚩尤" 不代表 "起源"
起碼傳說中,"炎帝" 也是起源之一啊!
這個問題太複雜
就此打住
只是這個颱風,好像沒甚麼威力嘛