close

bella donna

Bella Dona 是種至毒,在各大偵探小說、電影出現

正確的來說,它曾出現在日劇偵探伽利略與電影Perfect stranger之中

中文名字是顛茄素,Bella Dona是拉丁文名稱,即 "美麗女子"

femme fatale (deadly woman 危險女人) 是個由法語傳來的英語單字

指的就是妲己之類的女性,讓男人身陷危險關係 (Liasons)

femme_fatale

關於女人的好壞,我們不作評論,只談語言從Lib談起

第一次看到這個字,我以為是 Lesbian 的縮寫

後來才知道是 Liberation 也就是代表婦女解放運動

feminism6

中國古代就對女人多所評判

就連至聖先師孔子都有名言;唯女子與小人難養也!

這本書是恩格斯所寫

看來恩格斯不只是個共產主義者

他也是個 "女性主義者" ( feminist )

feminist指的不是女人,而是贊同女性解放的所有人

  (42)

中國女性偏旁字更是歧視女性

造字之人可能是第一代沙豬 ( Chauvinist )

有女性主義者以 "女性角度"

在報章雜誌上把漢字分門別類來說明

認為有些充分顯現了父系社會的 "優良"傳統

女人會生小孩為 "好"

女人很少或年紀很輕為 "妙"

還有些負面情感的字:嫉、妒、妄、婪、嫌

更有些負面行為的字:姦、媷、媾、姘

這文章的出現時間

恰恰好與西方女性主義者設法抹去語言中的不平等時間上不謀而合

因此,小時候我們學的 "mailman" 不見了,成了 "mailcarrier"

〈這是美式英語,英式稱為 postcarrier〉

policeman成了 police officer

stewardess成了 flying attendant

chairman成了chairperson

fireman成了 firefighter

he,his 作為全部人的代詞,在現代乾脆用they複數來代替

man作為人類全體,則以person來替

這是因為很多職業都有了女性之故,所以原先的指稱就不太適合了

可是有些字還是沒變,professor就沒有女性字

這點在德文、法文 ( professeur ) 也是一樣

〈法文與西班牙文到現在只要一堆人有個男性存在

就得改用男性複數第三人稱說法 ills〉

最極端的是女性主義者覺得history

指的是his-story

所以有人把女性史改為 herstory

當然這算不得準,到現在這個字也沒改過

不過因為中文不是這種語尾有變化的語言

問題不大,不過我們還是有些同樣的字

像農夫的"夫"字就是

因此,許多小時候熟知的語言知識

會隨著時間位移

我們也可以說,女性用字的 "改善"

應該是種 politically correc words

就連台灣的三字國罵,都有人改為女性版本

聽說這句話在新加坡很盛行啊!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()