Bella Dona 是種至毒,在各大偵探小說、電影出現
正確的來說,它曾出現在日劇偵探伽利略與電影Perfect stranger之中
中文名字是顛茄素,Bella Dona是拉丁文名稱,即 "美麗女子"
femme fatale (deadly woman 危險女人) 是個由法語傳來的英語單字
指的就是妲己之類的女性,讓男人身陷危險關係 (Liasons)
關於女人的好壞,我們不作評論,只談語言從Lib談起
第一次看到這個字,我以為是 Lesbian 的縮寫
後來才知道是 Liberation 也就是代表婦女解放運動
中國古代就對女人多所評判
就連至聖先師孔子都有名言;唯女子與小人難養也!
這本書是恩格斯所寫
看來恩格斯不只是個共產主義者
他也是個 "女性主義者" ( feminist )
feminist指的不是女人,而是贊同女性解放的所有人
中國女性偏旁字更是歧視女性
造字之人可能是第一代沙豬 ( Chauvinist )
有女性主義者以 "女性角度"
在報章雜誌上把漢字分門別類來說明
認為有些充分顯現了父系社會的 "優良"傳統
女人會生小孩為 "好"
女人很少或年紀很輕為 "妙"
還有些負面情感的字:嫉、妒、妄、婪、嫌
更有些負面行為的字:姦、媷、媾、姘
這文章的出現時間
恰恰好與西方女性主義者設法抹去語言中的不平等時間上不謀而合
因此,小時候我們學的 "mailman" 不見了,成了 "mailcarrier"
〈這是美式英語,英式稱為 postcarrier〉
policeman成了 police officer
stewardess成了 flying attendant
chairman成了chairperson
fireman成了 firefighter
he,his 作為全部人的代詞,在現代乾脆用they複數來代替
man作為人類全體,則以person來替
這是因為很多職業都有了女性之故,所以原先的指稱就不太適合了
可是有些字還是沒變,professor就沒有女性字
這點在德文、法文 ( professeur ) 也是一樣
〈法文與西班牙文到現在只要一堆人有個男性存在
就得改用男性複數第三人稱說法 ills〉
最極端的是女性主義者覺得history
指的是his-story
所以有人把女性史改為 herstory
當然這算不得準,到現在這個字也沒改過
不過因為中文不是這種語尾有變化的語言
問題不大,不過我們還是有些同樣的字
像農夫的"夫"字就是
因此,許多小時候熟知的語言知識
會隨著時間位移
我們也可以說,女性用字的 "改善"
應該是種 politically correc words
就連台灣的三字國罵,都有人改為女性版本
聽說這句話在新加坡很盛行啊!
留言列表