close

bella donna

Bella Dona 是種至毒,在各大偵探小說、電影出現

正確的來說,它曾出現在日劇偵探伽利略與電影Perfect stranger之中

中文名字是顛茄素,Bella Dona是拉丁文名稱,即 "美麗女子"

femme fatale (deadly woman 危險女人) 是個由法語傳來的英語單字

指的就是妲己之類的女性,讓男人身陷危險關係 (Liasons)

femme_fatale

關於女人的好壞,我們不作評論,只談語言從Lib談起

第一次看到這個字,我以為是 Lesbian 的縮寫

後來才知道是 Liberation 也就是代表婦女解放運動

feminism6

中國古代就對女人多所評判

就連至聖先師孔子都有名言;唯女子與小人難養也!

這本書是恩格斯所寫

看來恩格斯不只是個共產主義者

他也是個 "女性主義者" ( feminist )

feminist指的不是女人,而是贊同女性解放的所有人

  (42)

中國女性偏旁字更是歧視女性

造字之人可能是第一代沙豬 ( Chauvinist )

有女性主義者以 "女性角度"

在報章雜誌上把漢字分門別類來說明

認為有些充分顯現了父系社會的 "優良"傳統

女人會生小孩為 "好"

女人很少或年紀很輕為 "妙"

還有些負面情感的字:嫉、妒、妄、婪、嫌

更有些負面行為的字:姦、媷、媾、姘

這文章的出現時間

恰恰好與西方女性主義者設法抹去語言中的不平等時間上不謀而合

因此,小時候我們學的 "mailman" 不見了,成了 "mailcarrier"

〈這是美式英語,英式稱為 postcarrier〉

policeman成了 police officer

stewardess成了 flying attendant

chairman成了chairperson

fireman成了 firefighter

he,his 作為全部人的代詞,在現代乾脆用they複數來代替

man作為人類全體,則以person來替

這是因為很多職業都有了女性之故,所以原先的指稱就不太適合了

可是有些字還是沒變,professor就沒有女性字

這點在德文、法文 ( professeur ) 也是一樣

〈法文與西班牙文到現在只要一堆人有個男性存在

就得改用男性複數第三人稱說法 ills〉

最極端的是女性主義者覺得history

指的是his-story

所以有人把女性史改為 herstory

當然這算不得準,到現在這個字也沒改過

不過因為中文不是這種語尾有變化的語言

問題不大,不過我們還是有些同樣的字

像農夫的"夫"字就是

因此,許多小時候熟知的語言知識

會隨著時間位移

我們也可以說,女性用字的 "改善"

應該是種 politically correc words

就連台灣的三字國罵,都有人改為女性版本

聽說這句話在新加坡很盛行啊!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Markus 的頭像
    Markus

    MK HUANG IN TAITUNG

    Markus 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()