close

908977_200904011710231

Rendez-vous, date, appointment

在英語中代表三種不同概念,法語只有一種

那就是 Rendez-vous

男女的約會大部分都說成

Je vais aller avec…

英語也有相似講法:i am goin' out with …

跟誰出門就代表跟誰約會

xinsrc_422120523135782827421

有時候從語言中,我們會發現很多有趣的現象

像是英國人跟法國人天生看不順眼

之前有百年戰爭

所以英國人說 take french leave

就是不告而別

而法國人就說: filer a l’anglais

也就是:像英國人一樣逃走

德國人看來也不喜歡法國人

所以也說: sich franzoesisch verabschieden

台灣人說你講的話聽不懂

就說是:烏魯木齊

美國人說:it’s Greek to me.

希臘文確實很難

法國人更聰明,就說 C’est du Chinois pour moi.

中文最難啦!

德文呢?只說: Ich verstehe nur Bahnhof.

"我只知道火車站在哪裡" 就是我甚麼都不懂

W020080331814518550444

brave, courageous, gallant, valiant

都是勇敢,為什麼會有那麼多同義詞呢

首先,brave本義是漂亮

所以 brave new world 是美麗新世界,不是勇敢新世界

語義不是一成不變的,不論使用的是象形字還是拼音文字都是

〈中文叫 "假借字",把意思借給別人,有時一借不還,有時有借有還〉

英語的 sun , moon 形容詞是拉丁字根: solar, lunar 還可有希臘字根 helio- selen-

希臘字根大多用於專業字彙,像向光性 ( heliocentric ) 還有selenium是化學元素之一

也可以這樣說,很多字彙其實是擴張、外向的

最裡面的一層也是文化最為保守的一面

中文也是 日〈月〉、太陽〈太陰〉還有方言:日頭〈月光、月娘〉

聽說陝西話叫太陽 "老爺"

千奇百怪,千變萬化

2427050_999576

日文裡也是這樣:日文詞、漢文詞、英語詞

危ない、危険、ダングルス

ABU-NA-I  KI-KEN  DAN-GU-RU-SU

同樣是危險,第一個日文詞是形容詞

雖然寫作漢字念法 ABU 完全與 "危" 字毫無關聯

而第二個漢文詞就跟中文念法很像了〈這叫訓讀〉

第三個字是英語詞,發音也改自英語

顯而易見的,在學習的程序上

是由日文詞→漢文詞→外來語的順序來學習的

日文被稱為世界上最複雜的語言不是沒原因的

就連每個漢字的發音除了有音讀〈日本傳統發音〉、訓讀〈漢字發音〉外

漢音訓讀還分漢音、吳音、唐音

兩個漢字連在一起就更複雜了,通常兩個漢字都是念漢音

也有為數不少稱為 "重箱読み" 也就是前面訓讀,後面音讀的

還有 "湯桶読み" 前面音讀,後面訓讀

日文的漢文唸書傳統,也是日文無法廢掉漢字的主因

那韓文呢?韓文自古就只以漢字拼漢音

非漢音的字是沒有 "漢字" 的!

還有台語沒講呢

台語在這一層上與日文相似

愛人,在普通話念法一樣,卻有兩層意思

台語就有兩種念法

愛為動詞,人為賓語,英文為 Love people 台語唸作:Ai˙Lang

愛作形容詞修飾人,人為名詞,英文為 Love,台語唸作:Ai‧Lin

這類稱為 "文白異讀",在閩語其實保留相當多

形成過程可能與日語相似

有很多專書探討這個,還是別談太多以免大家睡著‧‧‧

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Markus 的頭像
    Markus

    MK HUANG IN TAITUNG

    Markus 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()