Rendez-vous, date, appointment
在英語中代表三種不同概念,法語只有一種
那就是 Rendez-vous
男女的約會大部分都說成
Je vais aller avec…
英語也有相似講法:i am goin' out with …
跟誰出門就代表跟誰約會
有時候從語言中,我們會發現很多有趣的現象
像是英國人跟法國人天生看不順眼
之前有百年戰爭
所以英國人說 take french leave
就是不告而別
而法國人就說: filer a l’anglais
也就是:像英國人一樣逃走
德國人看來也不喜歡法國人
所以也說: sich franzoesisch verabschieden
台灣人說你講的話聽不懂
就說是:烏魯木齊
美國人說:it’s Greek to me.
希臘文確實很難
法國人更聰明,就說 C’est du Chinois pour moi.
中文最難啦!
德文呢?只說: Ich verstehe nur Bahnhof.
"我只知道火車站在哪裡" 就是我甚麼都不懂
brave, courageous, gallant, valiant
都是勇敢,為什麼會有那麼多同義詞呢
首先,brave本義是漂亮
所以 brave new world 是美麗新世界,不是勇敢新世界
語義不是一成不變的,不論使用的是象形字還是拼音文字都是
〈中文叫 "假借字",把意思借給別人,有時一借不還,有時有借有還〉
英語的 sun , moon 形容詞是拉丁字根: solar, lunar 還可有希臘字根 helio- selen-
希臘字根大多用於專業字彙,像向光性 ( heliocentric ) 還有selenium是化學元素之一
也可以這樣說,很多字彙其實是擴張、外向的
最裡面的一層也是文化最為保守的一面
中文也是 日〈月〉、太陽〈太陰〉還有方言:日頭〈月光、月娘〉
聽說陝西話叫太陽 "老爺"
千奇百怪,千變萬化
日文裡也是這樣:日文詞、漢文詞、英語詞
危ない、危険、ダングルス
ABU-NA-I KI-KEN DAN-GU-RU-SU
同樣是危險,第一個日文詞是形容詞
雖然寫作漢字念法 ABU 完全與 "危" 字毫無關聯
而第二個漢文詞就跟中文念法很像了〈這叫訓讀〉
第三個字是英語詞,發音也改自英語
顯而易見的,在學習的程序上
是由日文詞→漢文詞→外來語的順序來學習的
日文被稱為世界上最複雜的語言不是沒原因的
就連每個漢字的發音除了有音讀〈日本傳統發音〉、訓讀〈漢字發音〉外
漢音訓讀還分漢音、吳音、唐音
兩個漢字連在一起就更複雜了,通常兩個漢字都是念漢音
也有為數不少稱為 "重箱読み" 也就是前面訓讀,後面音讀的
還有 "湯桶読み" 前面音讀,後面訓讀
日文的漢文唸書傳統,也是日文無法廢掉漢字的主因
那韓文呢?韓文自古就只以漢字拼漢音
非漢音的字是沒有 "漢字" 的!
還有台語沒講呢
台語在這一層上與日文相似
愛人,在普通話念法一樣,卻有兩層意思
台語就有兩種念法
愛為動詞,人為賓語,英文為 Love people 台語唸作:Ai˙Lang
愛作形容詞修飾人,人為名詞,英文為 Love,台語唸作:Ai‧Lin
這類稱為 "文白異讀",在閩語其實保留相當多
形成過程可能與日語相似
有很多專書探討這個,還是別談太多以免大家睡著‧‧‧
留言列表