close

P1010384

這是波士頓藍魔鬼球場旁的看板

上面寫著: There is no place like home!

這其實是雙關語

第一個意思是說:沒有比家更好的地方了

而另一個意思是棒球術語:home其實指的是 "本壘板"

這張圖片是在世界大賽〈world series〉決賽時拍的

世界大賽其實是 "誇飾法" ( Hyperbole )

不過是美國兩支季後賽球隊比賽,竟敢稱 "世界" 大賽

為什麼會提到棒球呢?

因為對小馬來說,他正面臨九局下半 ( last inning )

所有好球壞球都使盡了

能力也都被攤在陽光下,一覽無遺

本來期待他是終結者 ( closer )

to “shut the door”

結果是個阿斗 ( Jackass )

西餐套~1

小馬與老劉繼續被痛罵

政府繼續無能

政府為什麼第一時間拒絕外國援助?

情況越來越清楚‧‧‧

據傳與中共有關

因為美國、日本在風災後一天就提出要援助台灣

〈可是為什麼美國執意以"軍方"援助,這學問就多了〉

而小馬怕得罪老共而拒絕了

又怕老美生氣,外交部還發了公文

表明 "拒絕所有外國援助" 不是針對美國喔!

昨天看了鄭弘儀節目

他正在挑起另一波反共情結

質疑大陸無心幫助台灣,袖手旁觀

汶川台灣捐了六十八億,大陸捐台灣才五億

還寄了一千個不能用的組合屋給我們‧‧‧

最重要的,除了小馬的無能

我們還看到這個二流國家的困境

只能任由美國、中國競逐角力

P1010766

龍應台質疑李登輝說的 "台灣人的悲哀"

不覺得悲哀才怪!

轉個話題,棒球術語在盛行棒球的國家都有很多含意

台灣、日本還有美國都有許多關於棒球的俚語

共同的是以棒球指稱 "SEX"

交女朋友就有上一壘、二壘、三壘

日文跟英文有類似說法

first base, making out

second base, fingering

third base, oral sex

home base, …

看這個base system就知道國情有差異

至少在台灣 一壘是牽牽手,所有壘制都比美國含蓄

更別談日文了

P1010852

在四名原住民陸戰隊員徒手救出一百位村民後

接受採訪時,他說:

我的心開得好大好大喔!〈非常開心〉

這次救災最奇怪的就是:你感覺不到政府的存在

看來這個政府除了 "拍馬屁" "馬不停蹄" 的拼選舉

"馬的" 一點用處也沒有,競選時說 "馬上做" "馬上好"

結果是 "馬失前蹄" "馬齒徒長"

不但沒有 "一馬當先" "馬先士卒" "馬到成功" "老馬識途"

反而推諉責任給下屬,寫到快吐血,自己去看偽基百科吧!

http://uncyclopedia.tw/wiki/%E9%A6%AC%E8%8B%B1%E4%B9%9D


arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()