close

language01

語言的交流不可避免,因此保守人士擔心的語言異化也越來越快

有人認為語言會變質、墮落,殊不知實情恰好相反

我在JENA時候,有堂課要報告台灣話,我上了總圖三樓查資料

在從電梯出來的左手邊,往前經過一堆英語書、一堆俄語書

甚至為數還不少的喬治亞文書〈一堆圓圈圈〉

後面,終於找到總數不到十本的中文書,這就是全JENA圖書館有的中文書籍

中文雖名列世界十大出版圖書語文之列

〈據某大陸作家所言為五大‧‧‧有點誇大?〉

才不到十本書還真是欺負人,也可見德國沒想像那麼 "開放" 與 "多元"?

對東方的了解也相當匱乏

foreign_language

重點是這十本書之中,就有一本教授中文給德國人的學習書

寫作的人好像是在十九世紀到中國的傳教士

後人認為有價值又重新刊行了

問題在於,這本書以當時的官話作為標準

當時官話發音明顯較接近台語發音,而與現今北京官話差距較大

〈譬如有入聲,尾音還留有p,t,k的子音,

音調只剩下五調,入聲也不分陰陽〉

〈剛看了上海話的書,看來當時的官話很像 "上海話" 啊!〉

因此,現今的普通話也好,國語也好

其實本身就是種 "揉合" 不同時間、不同地區的混合語

所謂的標準、正統,從一開始都只是人為的想像

euro_language_dist_1914

而所謂的 Faux amis 或稱為 false friends

就是語言交流中產生了形變質改

語言的意義也更跟著改變了

德文的 "Handy" 就是這樣

〈這一部分的解釋之前提過,就這樣帶過〉

最奇怪的是德文的 "pommes frites" 從法文而來

是 "薯條" 的意思

〈有時候我覺得德文的構詞法還比較接近中文〉

pommes是法文的 "蘋果"

pommes de terre 地上的蘋果就是 "馬鈴薯"

〈在奧地利也叫 "Erdapfel",有異曲同工之妙〉

但奇怪的是法文薯條只叫 "frites"

而 "steak frites"就是:牛排加薯條

從來沒有 "蘋果薯條"這種口語講法

甚至德文俚語就說 "POMMES"

把法文蘋果當薯條了!

害我信心滿滿的說出 "pommes frites" 結果法籍老師無人人懂

這不只是個 faux-pas

也是個 faux-amis的最佳例子

其它的 faux-amis在很多語言裡都有

尤其是相近的語言

簡單的分類

像:英、法、德語裡

還有中、日、韓裡頭

有空再聊吧

要去吃午餐了

ps. 查了一下法文字典

好像也是有 "pommes frites"

也是薯條的意思

可能是口語沒人用了吧

還是上課的老師‧‧‧是假法國人?

不過法國人都說 "frites"是確定的

英文叫 french fries 或只稱 fries

arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()