close

沙卡里巴這個詞彙對不是台南人的外地人來說

一定相當陌生,這是日語 "盛り場" 的中文音譯

意思是:熱鬧的地方

但現在這個字在日文的意思就不同了喔!

通常是指有"風化行業"的地方喔

P1010099 

日文也有一句 "休憩",在日文的意思就是 "休息"

音為:Kyu-kei

但在台語這句話就不單純了,通常都有性的含意

這也是為什麼在日本上日語課時聽到老師說:

我們下課"休憩"吧!

台灣人全都笑得閤不攏嘴‧‧

Stamina是另外一例,這個字在日文有stamina的精力飲料

讓人上班有"精神",但在英語這個字是有性暗示的

所以每次有日本人跟美國人說這是 "stamina"飲料

這個美國人就會想歪‧‧你怎麼要我喝這種提高性能力的飲料呢‧‧

生活中的字詞,不論來源為何,當傳到另一個國家時,就有可能發生

位移、形變、質改‧‧‧甚或面目全非!

〈如同以下台灣人畫的世界地圖〉

 

taiwan-world

是的最著名的是 satin這個法文字,英語也是 "絲綢"的意思

這個字來自閩南語的一個地名叫 "刺桐",不懂得這個地方在哪?

當然了!因為元代阿拉伯人來時它還是亞洲第一大港

現在已更名為 "泉州"

台南市以前又稱為 "刺桐"城,刺桐台語為 "Zaton"

與現在發音已經差距甚遠,而地名變為絲綢

已然無跡可尋啊!

http://blog.xuite.net/loveholic/absurdJP/4423278

這個網站收集了一些粵語的外來詞

其中竟然有 "沙士"是 "SARS的英語譯音

可在台灣,沙士是Sasarapara

黑松沙士是台灣著名的飲料大廠,又稱為台灣可樂

"肥佬" 還以為在罵人,結果竟是 "fail"考試不合格之意

易中天也談過上海話以前的 "拉司卡" 指的是約會時最晚來的人

從英語 "last car"而來

而外來語也不僅僅只是音譯

中文更重視音譯加意譯如:

卡車: "car" 音 "車" 意義

卡片: "card" 音 "片"形狀

還有卡到陰、卡神、卡撐‧‧‧

算了,還是別再說了

2009-6-9 上午 12-56-39_0216

台灣社會語言學經典書籍

2009-6-9 上午 12-01-14_0170

竺家寧,師大中文教授,中文語言學大師

2009-6-9 上午 12-02-30_0172

這本是現代漢語寫的最為清楚的一本書

是大陸出版台灣繁體版本

arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()