close

clinton_bush

Behind the Bush

有些名詞翻譯的複雜讓人嘆為觀止

光是Bush就有 "布希" "布什" "布許" 的翻譯不同

更別談電影片名、專有名詞還有學科別的差異了

這在英語也是如此,上次有人問我學生會會長

會長是 president,美國總統也是president

總裁也翻作 president,包括統一公司也是 "President" !

也就是 president 在英語不過指 "統領" 的意思,與組織大小複雜度無關

講到這讓我想起以前學習語言的笑話

有一次在日本上日文課,老師問我台灣有首相嗎?

我說台灣只有 "Pu-re-sen-to" (プレゼント),全班沒人聽懂

因為我直接把英文的 President 音譯,忘了日文這個字代表 "禮物" present

日文的總統不用外來語,而是用 "大統領"

學得多,也容易誤導、誤用

像法文、德文的 aktuell 跟英語的 actual 意思就全然不同

法語的字彙跟英語非常相似,但越是基本詞彙,意義的差異更大

這就是之前提的 "false friends"

passer 在英文法文都有 "通過" "穿越" 的意思

但是法文的passer用於反身,意思竟然跟德文的passieren一樣

se passer 是發生的意思,用法跟德文類似

法文還有個字表示發生,那就是 arriver

用法也有 "抵達" 的意思

像: J'arrive 就是我就來了,ich komme gleich

但是 Il arrive a…就有 "發生" "終究" 的含意

看來是從 "抵達" 衍生出來的吧!

扯得些遠了,回頭看些翻譯字

低盪是由 "detente" 翻來的

但是翻得好不好呢?

國際情勢"低盪" 其實就是情勢 "緩和"

de-tente 其實由拉丁語而來 away from ( de )-tension ( tente )

所以不是所有 "音譯" 都是好的

很多音譯詞已經成了慣用詞,像:三明治 ( sandwich )、杯葛 ( boycott )等等

〈也有人反對使用 "杯葛" ,因為可以說成 "阻擾"〉

但是有些詞很難讓人直接翻譯

像:gerrymander 這個詞涉嫌政治,沒有精準的翻譯

〈事實上我都不清楚我是否正確理解此字,應該是 "選區重畫以圖利自己人"的意思〉

問題還在後頭,因為這個字的流行多了很多-mander的字

都有政治操作圖利他人的意思,像:playmander等等

國民黨就有 ma-mandering 的嫌疑

不只如此,還有水門事件 watergate,克林頓也傳出類似事件

報紙上就稱為 whitewatergate ( 白水門事件 )

還有 potomac fever等等,政治上的術語也許難解

有些字更是難解,像 John hancock

John_Hancock_painting

對的!他是人名,但是他在美式用法是指 "簽名"

Give me your John hancock 就是要你的簽名啦!

因為他本人就是美國憲法的第一個簽名者

翻譯的問題在詞就有很多問題,更別提語法、語意與文化了

還有中文句中 "主語" 與 "主事"觀點的差別

〈如日文的 は 與 が 之前名詞的差別〉

有空再詳談,有點累了

arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()