close

學習類的書籍在市場上從不虞匱乏

因為台灣對英、日語教育的需求

這類書籍的蓬勃發展其實是可預期的

尤其英語書籍 "學習出版社" 看來也已進軍大陸了

其他日文書籍知名出版社好像也跟大陸出版社有合作關係

〈市面上有很多書籍封面與內容一模一樣,只有繁簡體之分〉

我習慣的學習類叢書,很多其實是

"語言遊戲" (wordplay) 與講述 "詞源學" (Etymologie)概念的綜合

其實不論大人小孩,從 "講古" 與 "遊戲" 是最易引人往下翻閱的

2009-6-9 上午 01-07-12_0228

2009-6-9 上午 01-07-41_0229

旋元佑這兩本書蒐集了眾多英語的文字遊戲與猜謎

是我看到此類書籍中介紹最全面的

從英語迴文 (palindrome) 到謎語 (riddles) 還有圖文結合字

迴文其實中文也有,英語可分字與句的迴文

如:dog 反讀為 god等等

句子就好玩了,很多人故意造了一些像 "上海自來水來自海上" 的打油詩

(還有很多亂造好玩的word play 頭下保險套險保下頭

床上客人叫人客上床、大牛比較懶較比牛大

最後那一句懂台語的人不要罵我,這是網路上流行的‧‧‧)

英語也有 Step on no pets, I prefer pi.

riddles更多了,而最近我發現市面上有新的此類書籍

How do you call a one-eye deer?

當然你不曉得答案:No idea

答對了就是 No-eye deer

How do you call a one-eye deer that doesn’t move?

你還是沒答案:Still No Idea

又答對了就是 still no-eye deer

這個riddles又牽扯到puns (雙關語) still也有 "僵直"的意思

就像之前提過的 "No news (noose) is good news." 一樣

而圖文結合字我很懷疑是抄寫自蘇東坡的戲謔 "蘇體字"

其實,Lewis Carrol的愛麗絲夢遊仙境系列就充滿了word play

例如愛麗絲在遇到一隻老鼠時,老鼠問她如何到這裡來的

她回答:It’s a long tale (說來話長)

老鼠就說: I know it’s a long tail. (我知道我尾巴長)

很多雞同鴨講的笑話就是如此來的。

而我最早閱讀的此類書籍竟然不是語言類書籍

而是Martin Gadner科學美國人專欄的集結作品

Mathematical Circus

這本書不只介紹了數學的重要邏輯基礎

更介紹了很多語言邏輯相關的趣談

真是本引人入勝的好書,台灣版的這本書新舊版我都有

〈新版把內容拆成更多本,賣得更貴,出版社真賤〉

2009-6-4 下午 07-09-42_0032

上面是新版,下面為舊版

2009-6-4 下午 07-15-54_0035

內容選刊,你找得出答案嗎?

〈看不清楚可下載放大觀看,解析度應該夠,不夠的話再另章解釋〉

2009-6-4 下午 07-10-33_0033

2009-6-4 下午 07-14-55_0034

閒話休提

還是介紹幾本我喜歡的書吧

2009-6-9 上午 01-08-37_0231 

這本書內容有從星期一到星期天的字彙探源

〈與古埃及觀察星象時看到的七星有關,法文與日文完整保留

中文只剩下 "星期日"了〉

讓我現在學習法語更有趣

2009-6-9 上午 01-20-21_0241

上述相關書籍我真的有許多版本

底下這本是我大學時在英國買的

2009-6-9 上午 12-40-09_0205

底下這些書系列其實有三本

這是陳錫蕃寫的,就是我們國中那篇 "碩大便是美"

的作者,他本人在教育部禮教司任職過

也是菲律賓出生的華僑

所以精通國台語、西班牙語和英語

講起故事也相當吸引人

這兩本都是新版,就是把我先買的舊版書拆開

再添些新文章

老實說,書業不景氣我也認了

反正就為了其中三分之一沒看過的文章

又買了兩本新的

2009-6-10 下午 09-33-30_0460

2009-6-10 下午 09-33-59_0461

上課快來不及了

就介紹到此吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Markus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()