學習類的書籍在市場上從不虞匱乏
因為台灣對英、日語教育的需求
這類書籍的蓬勃發展其實是可預期的
尤其英語書籍 "學習出版社" 看來也已進軍大陸了
其他日文書籍知名出版社好像也跟大陸出版社有合作關係
〈市面上有很多書籍封面與內容一模一樣,只有繁簡體之分〉
我習慣的學習類叢書,很多其實是
"語言遊戲" (wordplay) 與講述 "詞源學" (Etymologie)概念的綜合
其實不論大人小孩,從 "講古" 與 "遊戲" 是最易引人往下翻閱的
旋元佑這兩本書蒐集了眾多英語的文字遊戲與猜謎
是我看到此類書籍中介紹最全面的
從英語迴文 (palindrome) 到謎語 (riddles) 還有圖文結合字
迴文其實中文也有,英語可分字與句的迴文
如:dog 反讀為 god等等
句子就好玩了,很多人故意造了一些像 "上海自來水來自海上" 的打油詩
(還有很多亂造好玩的word play 頭下保險套險保下頭
床上客人叫人客上床、大牛比較懶較比牛大
最後那一句懂台語的人不要罵我,這是網路上流行的‧‧‧)
英語也有 Step on no pets, I prefer pi.
riddles更多了,而最近我發現市面上有新的此類書籍
How do you call a one-eye deer?
當然你不曉得答案:No idea
答對了就是 No-eye deer
How do you call a one-eye deer that doesn’t move?
你還是沒答案:Still No Idea
又答對了就是 still no-eye deer
這個riddles又牽扯到puns (雙關語) still也有 "僵直"的意思
就像之前提過的 "No news (noose) is good news." 一樣
而圖文結合字我很懷疑是抄寫自蘇東坡的戲謔 "蘇體字"
其實,Lewis Carrol的愛麗絲夢遊仙境系列就充滿了word play
例如愛麗絲在遇到一隻老鼠時,老鼠問她如何到這裡來的
她回答:It’s a long tale (說來話長)
老鼠就說: I know it’s a long tail. (我知道我尾巴長)
很多雞同鴨講的笑話就是如此來的。
而我最早閱讀的此類書籍竟然不是語言類書籍
而是Martin Gadner科學美國人專欄的集結作品
Mathematical Circus
這本書不只介紹了數學的重要邏輯基礎
更介紹了很多語言邏輯相關的趣談
真是本引人入勝的好書,台灣版的這本書新舊版我都有
〈新版把內容拆成更多本,賣得更貴,出版社真賤〉
上面是新版,下面為舊版
內容選刊,你找得出答案嗎?
〈看不清楚可下載放大觀看,解析度應該夠,不夠的話再另章解釋〉
閒話休提
還是介紹幾本我喜歡的書吧
這本書內容有從星期一到星期天的字彙探源
〈與古埃及觀察星象時看到的七星有關,法文與日文完整保留
中文只剩下 "星期日"了〉
讓我現在學習法語更有趣
上述相關書籍我真的有許多版本
底下這本是我大學時在英國買的
底下這些書系列其實有三本
這是陳錫蕃寫的,就是我們國中那篇 "碩大便是美"
的作者,他本人在教育部禮教司任職過
也是菲律賓出生的華僑
所以精通國台語、西班牙語和英語
講起故事也相當吸引人
這兩本都是新版,就是把我先買的舊版書拆開
再添些新文章
老實說,書業不景氣我也認了
反正就為了其中三分之一沒看過的文章
又買了兩本新的
上課快來不及了
就介紹到此吧!
留言列表