鼎鼎大名的米蘭昆德拉
作品在台灣汗牛充棟
自從他在台灣的第一部作品 "生命中不能承受之輕" 問世以來
已經快二十年頭
這期間他的作品不僅全數在台灣被譯成中文
銷售驚人〈另一個作品相當賣的外國人就是村上春樹了〉
新譯本還從法文直接翻譯,省卻了之前從英文二手翻譯的窘境
這本書是我大學時買的版本
譯者是誰呢?就是韓少功啦!
韓少功不只譯筆好
自己的小說、隨筆有很有特色
馬橋詞典還被選為中文小說一百強
當初買這本小說是因為看到書中很多方言詞的介紹
相當有趣才買的,讀後覺得相當有意思
有呼蘭河傳+邊城的感覺
只是作者不是用 "風景" 帶入劇情
而是以馬橋的 "詞彙" 帶入
說回頭
這是 "生命中不能承受之春" 的電影版
男主角主演過 "羅蘭佐的油"、"窗外有藍天"等等
演技精湛多變,演過肢體殘障人士、古板未婚夫
這部片中他演男人羨慕御女無數的大情聖
他還主演過一部最後的**人
演長髮披肩被印第安人收養的白人,上半身裸露賣肌肉
兩位女主角有點類似 "紅玫瑰與白玫瑰" 裡的角色
之前這部片在台灣上演時,因為當時尺度問題
整部片被剪得體無完膚,卻讓人多了"遐想"
多年後重看導演剪輯版
我的感想跟我重看 " Paradiso Cinema" 一樣
過去那種美好印象被破壞無遺
●●●
總之,Milan Kundla的出道過程跟 Umberto Eco相當類似
受歡迎都是因為作品被改拍成電影
不同點是:M.K.的作品我是先看了小說再看電影
U.E的過程則是相反
兩個人的作品在台灣也都相當齊全
除了小說、M.K.還有小說評論好像也寫了童話
只是M.K.的一些小說評論與音樂結合,對我這個音樂白癡而言
理論相當難以理解‧‧‧
他的書我都看過
只是要我指出哪個劇情出自那部書
嘿嘿!時代久遠,我已不記得了
就請大家欣賞一下圖片吧!
最後三本是所謂的新譯本,也就是以作者書寫的
法語翻譯過來的,差別在哪裡呢?
老實說還好吧!
新版紙質較佳還有封面質感好
譯者也應該是台灣人
舊譯本是大陸人吧
除此之外‧‧‧
我還是覺得翻得最好的就是我第一次讀的
韓少功翻譯的版本
看來,翻譯果然跟 "本國語言" 功力有關喔
還有,林少華翻譯的日文書真的不行!!!
對日文的理解與台灣語言的差異
讓他的譯作我看不下去
夏目漱石的名作 "少爺" 他翻成 "哥們"
語義實在差太多了
這不只與日文能力有差,中文能力也是
還是大陸用語會叫 "少爺" 成 "哥們"?
在台語這個用法也是一樣
有時我姊姊打電話過來
也會用台語戲稱我 "少爺"
真不知林少華為什麼出名啊!?
譯作缺乏時代感!!
不懂日文的人一定不知道為什麼我如此批評林少華
看他的作品就知道這個人不適合翻 "村上春樹"
因為譯筆缺乏都會節奏感
但不曉得連翻夏目漱石作品也是如此!
讓人大失所望
順帶一提的是夏目漱石的 "我是貓"
連續好幾年都是日本人公認愛讀的第一名
這本書不只是經典,也相當幽默諷刺
這讓我想到 "十日談" 也是這樣
文學作品也能如此戲謔,難怪多年風行不墬