close

鼎鼎大名的米蘭昆德拉

作品在台灣汗牛充棟

自從他在台灣的第一部作品 "生命中不能承受之輕" 問世以來

已經快二十年頭

這期間他的作品不僅全數在台灣被譯成中文

銷售驚人〈另一個作品相當賣的外國人就是村上春樹了〉

新譯本還從法文直接翻譯,省卻了之前從英文二手翻譯的窘境

這本書是我大學時買的版本

譯者是誰呢?就是韓少功啦!

圖檔-07

韓少功不只譯筆好

自己的小說、隨筆有很有特色

2006-7-7 上午 01-48-10_0000

馬橋詞典還被選為中文小說一百強

馬橋_1~1

當初買這本小說是因為看到書中很多方言詞的介紹

相當有趣才買的,讀後覺得相當有意思

有呼蘭河傳+邊城的感覺

只是作者不是用 "風景" 帶入劇情

而是以馬橋的 "詞彙" 帶入

說回頭

0780022386_01__SS_SCLZZZZZZZ_V1056486511_

這是 "生命中不能承受之春" 的電影版

男主角主演過 "羅蘭佐的油"、"窗外有藍天"等等

演技精湛多變,演過肢體殘障人士、古板未婚夫

這部片中他演男人羨慕御女無數的大情聖

他還主演過一部最後的**人

演長髮披肩被印第安人收養的白人,上半身裸露賣肌肉

兩位女主角有點類似 "紅玫瑰與白玫瑰" 裡的角色

之前這部片在台灣上演時,因為當時尺度問題

整部片被剪得體無完膚,卻讓人多了"遐想"

多年後重看導演剪輯版

我的感想跟我重看 " Paradiso Cinema" 一樣

過去那種美好印象被破壞無遺

●●●

總之,Milan Kundla的出道過程跟 Umberto Eco相當類似

受歡迎都是因為作品被改拍成電影

不同點是:M.K.的作品我是先看了小說再看電影

U.E的過程則是相反

兩個人的作品在台灣也都相當齊全

除了小說、M.K.還有小說評論好像也寫了童話

只是M.K.的一些小說評論與音樂結合,對我這個音樂白癡而言

理論相當難以理解‧‧‧

他的書我都看過

只是要我指出哪個劇情出自那部書

嘿嘿!時代久遠,我已不記得了

就請大家欣賞一下圖片吧!

2009-6-12 下午 03-02-15_0531

2009-6-12 下午 03-13-57_0548

2009-6-28 上午 03-25-32_0852 

2009-6-27 下午 11-22-52_0773

2009-6-28 上午 01-21-28_0798

2009-6-28 上午 01-55-28_0815 

最後三本是所謂的新譯本,也就是以作者書寫的

法語翻譯過來的,差別在哪裡呢?

老實說還好吧!

新版紙質較佳還有封面質感好

譯者也應該是台灣人

舊譯本是大陸人吧

除此之外‧‧‧

我還是覺得翻得最好的就是我第一次讀的

韓少功翻譯的版本

看來,翻譯果然跟 "本國語言" 功力有關喔

還有,林少華翻譯的日文書真的不行!!!

對日文的理解與台灣語言的差異

讓他的譯作我看不下去

夏目漱石的名作 "少爺" 他翻成 "哥們"

語義實在差太多了

這不只與日文能力有差,中文能力也是

還是大陸用語會叫 "少爺" 成 "哥們"?

在台語這個用法也是一樣

有時我姊姊打電話過來

也會用台語戲稱我 "少爺"

真不知林少華為什麼出名啊!?

譯作缺乏時代感!!

2009-6-17 下午 08-08-50_0760

不懂日文的人一定不知道為什麼我如此批評林少華

看他的作品就知道這個人不適合翻 "村上春樹"

因為譯筆缺乏都會節奏感

但不曉得連翻夏目漱石作品也是如此!

讓人大失所望

順帶一提的是夏目漱石的 "我是貓"

連續好幾年都是日本人公認愛讀的第一名

2009-6-17 下午 07-29-09_0703

這本書不只是經典,也相當幽默諷刺

這讓我想到 "十日談" 也是這樣

文學作品也能如此戲謔,難怪多年風行不墬

2006-7-7 上午 02-04-02_0000 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Markus 的頭像
    Markus

    MK HUANG IN TAITUNG

    Markus 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()