圖片:全世界最累的游泳教練
在每個國家都有所謂的 "標準語"
訂定標準是個問題─如何執行又是另外一個
我們可以先從我們熟悉的 "國語" 或是 "普通話" 討論起
對於大陸人來說,"國語" 是所謂的 "港澳台方言"
當然,這個名詞我非常有意見
因為相當的不恰當!
至少,香港和澳門不說普通話
不過,字彙方面卻比 "普通話" 相近,好比說: "幼稚園"、"塑膠"
等等,在台灣的用語如出一轍
除此之外,台灣還因為有外省人和台灣人
區分出了所謂的 "台灣國語" 與 "台北國語"
根據洪惟仁所言,台北國語是種揉合了 "浙江話" 的國語
這點因為我不說浙江話所以不甚清楚
不過,我聽過上海國語,聽起來比較像台灣媒體使用的標準國語‧‧‧
事實上,大眾媒體所謂的標準國語,在現實中根本不存在
只存在播新聞的這群 "眷村媒體" 中
因此很多笑話就出來了
像有人說,為什麼問豬哥亮見過他女兒沒?
他卻說不出話來
因為‧‧‧
他不是聽到了 "你有沒有找謝金燕?"
而是聽成了 "你有沒有早洩經驗?"
難怪他不知如何作答
"台灣國語" 可以說才是台灣大多數人的標準發音吧
這種發音就像瑞士方言對德國人的感覺吧!
在上課時,小孩子常會把
舅舅念成" jiu-jiu" 也是這樣
爸爸,其實是唸成 "把拔"
媽媽,其實是唸成 "馬麻"
喝醉酒,很多人說成 "喝酒醉"
更別談 f, h 不分,風與烘
an, ang不分,安和骯
捲舌音不發〈我當老師都不說了,小孩會說嗎?〉
兒化音不唸 〈經過調查,這些音90%的人不發〉
上述大概是將近七成人所說的"台式國語"
至於
雙母音說成單母音
圓唇〈撮口音〉成展唇〈因古無撮口音〉
像:
我 wo 成了 偶 o
扁 bien 成了 ben
魚 yu 成了 yi
這是我爸爸那一代的本省人才比較嚴重吧!
最好笑的是我住的地方客家人很多
有些發音更是混淆不清
像 "又香又甜" 就唸成 " You 香 You 甜"
You 是標準英文發音‧‧‧
而原住民小孩常常把動詞先講,名詞後說
像三年級的阿美族搗蛋鬼就常跟我說:
很熱ㄋㄟ,我是
很渴ㄋㄟ,老師
明天我要代他們導師上三節課
有時跟他們在一起久了
我的國語都原住民化的啦!
在台灣人用語中很多聽說都是原住民話翻成的
馬西馬西 (Ma-Se-Ma-Se)是喝得醉醺醺的
最近流行叫:馬拉桑 (Ma3-lah1-san4)〈阿美語〉
"麻吉" (Ma4 Chi4) 是好朋友的意思
還有一堆魚的名稱像:虱目、土魠等等
還有些是意義翻過來的
像: "牽手" 是指 "老婆" 聽說是原住民習俗
而有些原住民小朋友會罵人是 "Fafoy" 是 "豬" 的意思
小心被罵都不知道啊
上次新聞有一則是一個國中生被罵是 "切咕" 引發軒然大波
我看到了當地老師的部落格
發現跟新聞報的完全不一樣
http://blog.udn.com/lilium/3075544
台灣的新聞不僅說的話很 "假"
〈大陸新聞常說的 "跟群眾距離太遙遠"〉
連新聞都可能是 "假"的
有時候教小孩,我覺得也是這樣
課堂上的國語和實際生活無關
牛"子"褲,得了吧!誰這樣講啊
還有一堆國字很多人都寫錯了
"窗" 戶的窗就是一例
還有 "舌" 這個字連打出來都是錯的
因為舌上面是 "干" 不是 "千"
感謝無聊與無能的教育部
我們真的懂了很多‧‧‧
生活上不能應用的知識
難怪說老師是活在象牙塔裡啊!
留言列表